Originale | Version française – Agapito, le cheminot – Marco Valdo M.I. – 20... |
AGAPITO MALTENI, FERROVIERE | AGAPITO, LE CHEMINOT |
| |
Agapito Malteni era un ferroviere | Agapito Malteni était cheminot |
viveva a Manfredonia giù nel Tavoliere, | Il vivait à Manfredonia dans le Tavoliere Bas |
buona educazione di spirito cristiano | Bonne éducation d'esprit chrétien |
e un locomotore sotto mano. | Et une locomotive d'or, sous le bras. |
| |
Di buona famiglia, giovane e sposato. | De bonne famille, jeune et marié. |
negli occhi si leggeva: molto complessato, | On lisait dans ses yeux : très complexé. |
faceva quel mestiere forse per l'amore | Il faisait ce métier peut-être pour voyager |
di viaggiare sul locomotore. | Sur sa locomotive tant aimée. |
| |
Seppure complessato, il cuore gli piangeva | Malgré ses complexes, son cœur pleurait |
quando la sua gente andarsene vedeva | Quand du haut de sa loco, il voyait |
perché la gente scappa, ancora non capiva | les gens qui s'en allaient |
dall'alto della sua locomotiva. | Lui ne comprenait pas pourquoi ils fuyaient. |
| |
La gente che abbandona spesso il suo paesello | Les gens abandonnaient leur village, laissant |
lasciando la sua falce in cambio di un martello | souvent leur faucille pour un marteau |
è gente che ricorda, nel suo cuore errante, | Des gens qui, il se le rappelle dans son cœur errant |
il misero guadagno del bracciante. | Gagnaient tout au plus la misère du prolo. |
| |
Una tarda sera partì da Torre a Mare, | Un soir, il partit de Torre a Mare |
doveva andare a Roma e dopo ritornare | Pour aller à Rome et revenir plus tard. |
pensò di non partire, oppure senza fretta, | Il pensa ne pas partir, ou même sans se tracasser pour ça, |
di lasciare il treno a Barletta. | Laisser le train à Barletta. |
| |
Svelò il suo grande piano all'altro macchinista | Il dévoila son grand plan à l'autre machiniste. |
buono come lui, ma meno utopista | Bonhomme comme lui, mais moins utopiste. |
parlò delle città, di genti emigrate | Il parla des villes, des émigrés, des gens |
a Gorgonzola oppure a Vimercate. | à Gorgonzola ou à Vimercate près de Milan. |
| |
E l'altro macchinista capì il suo compagno, | Heureux et satisfait de son propre gain |
felice e soddisfatto del proprio guadagno | L'autre machiniste comprenait son copain. |
e con le parole cercava di fermarlo, | Il le calmait des mots, de la main |
ma fu una mano ad addormentarlo. | Quand l'endormit le voile du destin. |