Il mio nemico
Daniele SilvestriOriginale | Traduzione francese di Keskonsmär Parici |
IL MIO NEMICO | MON ENNEMI |
Finché sei in tempo tira e non sbagliare mira probabilmente il bersaglio che vedi è solo l'abbaglio di chi da dietro spera che tu ci provi ancora perché poi gira e rigira gli serve solo una scusa la fregatura è che è sempre un altro che paga e c'è qualcuno che indaga per estirpare la piaga però chissà come mai qualsiasi cosa accada nel palazzo lontano nessuno fa una piega serve una testa che cada e poi chissenefrega la prima testa di cazzo trovata per strada serve una testa che cada e poi chissenefrega la prima testa di cazzo trovata per strada | Tant qu'il est temps, tire, et ne loupe pas le but probablement la cible que tu vois est seulement la ruse de celui qui, par-derrière, espère que tu essaies encore, parce qu'ensuite, au bout du compte, il a juste besoin d'une excuse. L'arnaque c'est que c'est toujours un autre qui paie; il y a quelqu'un qui se démène pour éradiquer la peste, mais, qui sait comment ça se fait, quoi qu'il arrive, dans le lointain palais personne ne sourcille. Il faut une tête qui tombe et puis qui en a quelque chose à foutre? la première tête de bite trouvée au coin de la rue. Il faut une tête qui tombe et puis qui en a quelque chose à foutre? la première tête de bite trouvée au coin de la rue. |
Se vuoi tirare tira ma non sbagliare mira probabilmente il bersaglio che vedi è solo l'abbaglio di chi da dietro giura che ha la coscienza pura ma sotto quella vernice ci sono squallide mura la dittatura c'è ma non si sa dove sta non si vede da qua, non si vede da qua la dittatura c'è ma non si sa dove sta non si vede da qua, non si vede da qua. | Si tu veux tirer, tire, mais ne loupe pas le but probablement la cible que tu vois est seulement la ruse de celui qui, par-derrière, jure qu'il a la conscience nette, mais sous ce vernis il y a de sordides murailles. La dictature existe mais on ne sait où elle réside, elle ne se voit pas d'ici, elle ne se voit pas d'ici. La dictature existe mais on ne sait où elle réside, elle ne se voit pas d'ici, elle ne se voit pas d'ici. |
Il mio nemico non ha divisa ama le armi ma non le usa nella fondina tiene le carte VISA e quando uccide non chiede scusa Il mio nemico non ha divisa ama le armi ma non le usa nella fondina tiene le carte VISA e quando uccide non chiede scusa. | Mon ennemi n'a pas d'uniforme, il aime les armes mais il ne les utilise pas, dans son étui il a sa carte Visa et quand il tue il ne demande pas pardon. Mon ennemi n'a pas d'uniforme, il aime les armes mais il ne les utilise pas, dans son étui il a sa carte Visa et quand il tue il ne demande pas pardon. |
E se non hai morale e se non hai passione se nessun dubbio ti assale perché la sola ragione che ti interessa avere è una ragione sociale soprattutto se hai qualche dannata guerra da fare non farla nel mio nome non farla nel mio nome che non hai mai domandato la mia autorizzazione Se ti difenderai non farlo nel mio nome che non hai mai domandato la mia opinione | Et si tu n'as pas de morale, et si tu n'as pas de passion, si nul doute ne t'assaille, parce que la seule raison qui t'intéresse d'avoir est une raison sociale, surtout si tu as une foutue guerre à faire, ne la fais pas en mon nom, ne la fais pas en mon nom, car tu n'as jamais demandé mon autorisation; si tu vas te défendre, ne le fais pas en mon nom, car tu n'as jamais demandé mon opinion. |
Finché sei in tempo tira e non sbagliare mira (sparagli Piero, sparagli ora) finché sei in tempo tira e non sbagliare mira (sparagli Piero, sparagli ora). | Tant qu'il est temps, tire, et ne loupe pas le but (tire sur lui Pierre, tire maintenant) (1) Tant qu'il est temps, tire, et ne loupe pas le but (tire sur lui Pierre, tire maintenant) |
Il mio nemico non ha divisa ama le armi ma non le usa nella fondina tiene le carte VISA e quando uccide non chiede scusa Il mio nemico non ha divisa ama le armi ma non le usa nella fondina tiene le carte VISA e quando uccide non chiede scusa Il mio nemico non ha nome non ha nemmeno religione e il potere non lo logora il potere non lo logora | Mon ennemi n'a pas d'uniforme, il aime les armes mais il ne les utilise pas, dans son étui il a sa carte Visa et quand il tue il ne demande pas pardon. Mon ennemi n'a pas d'uniforme, il aime les armes mais il ne les utilise pas, dans son étui il a sa carte Visa et quand il tue il ne demande pas pardon. Mon ennemi n'a pas de nom, il n'a même pas de religion, et le pouvoir ne l'use pas (2) le pouvoir ne l'use pas. |
Il mio nemico mi somiglia è come me lui ama la famiglia e per questo piglia più di ciò che da e non sbaglierà ma se sbaglia un altro pagherà e il potere non lo logora il potere non lo logora. | Mon ennemi me ressemeble, il est comme moi : il aime la famille, Et pour cette raison-là il prend plus que ce qu'il ne donne. Et il ne loupe pas, et s'il se loupe un autre le paiera. Et le pouvoir ne l'use pas, le pouvoir ne l'use pas. |
(2) Clin d'oeil à un dicton italien : "il potere logora chi non ce l'ha" (le pouvoir use celui qui ne l'a pas)