Den Spaten geschultert
anonyme
Originale | Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – ... |
DEN SPATEN GESCHULTERT | LA BÊCHE À L'ÉPAULE |
Den Spaten geschultert, marschieren wir | Avec la bêche à l'épaule, nous marchions |
in langem Zuge am Morgen | Au matin en un long cortège. |
Ein Lied auf den Lippen, mit frohem Mut | Un chant à fleur de lèvres, de bonne humeur. |
so trotzen wir Kummer und Sorgen | Ainsi, nous résistions à la peine et aux angoisses. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Ob über die Heide der Sturmwind braust, | Si la tempête mugit sur la lande, |
ob uns auch peitschet der Regen, | Si même la pluie nous fouette, |
wir schippen und karren voll Zuversicht | Nous déblayons et nous poussons le chariot, pleins |
der Zukunft mutig entgegen. | de confiance, courageux face aux lendemains. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Und kehren wir abends ins Lager heim | Et quand au soir, nous rentrons au lager |
dann tönen wieder die Lieder | Nos chants résonnent encore. |
Und Scherzworte fliegen von Ohr zu Ohr | Et nous nous lançons des répliques |
obgleich auch müde die Glieder. | Même si nos membres sont fatigués. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Wir harren der Freiheit voll Zuversicht | Confiants, nous attendons la liberté, |
hier im verlassenen Moore | Ici dans le marais abandonnée. |
Gefangene sind wir nicht ewiglich | Nous ne serons pas toujours des prisonniers , |
bald öffnen sich wieder die Tore. | Bientôt les portes se rouvriront. |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |
Denn wir wissen, dass nach dieser Not | Car nous savons qu'après cette misère |
uns leuchtet hell das Morgenrot! | L'aube claire brillera pour nous ! |