Originale | Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ... |
FERN VERBANNT NACH EMSLANDS NORDEN | LOIN, BANNI DANS L’EMSLAND MORNE |
| |
Fern verbannt nach Emslands Norden | Loin, banni dans l’Emsland morne |
wurd ich durch des Schicksals Macht | Par la force du destin, |
bin ein Moorsoldat geworden | Un soldat du marais tourne |
in einer grauen Häftlingstracht. | En habit rayé, sans fin. |
| |
Mit mir leiden viel Genossen | Avec moi des camarades, |
alles Burschen stolz und kühn | Tous des gars costauds et fiers, |
keine Träne ward vergossen | Nul ne pleure aucune larme, |
alle an einem Stricke zieh´n. | Tirent tous au même fil. |
| |
Schauen wir vom Moor ins Weite | Quand la vue se fait lointaine |
in die weite Welt hinein, | Des marais vers l’horizon, |
zieht in unsre Häftlingsherzen | Dans nos cœurs monte la peine |
tiefbetrübte Sehnsucht ein. | D’un abattement profond. |
| |
Es flieht der Tag, es flieh´n die Wochen | Les jours passent, les semaines, |
nach dem Monat folgt das Jahr | Suit le mois puis vient l’année, |
all der Kummer, all die Sorgen | Les soucis, tourments et peines |
bleichen uns so früh das Haar. | Ont blanchi nos chefs rasés. |
| |
Sehnen uns nach unsern Frauen | Nous pensons tous à nos femmes, |
nach der Heimat, unserm Glück | La patrie et le bonheur, |
trostlos wir nun wieder schauen: | Sans espoir, d’un œil sans flamme. |
Freiheit, wann kehrst du zurück? | Liberté, quand vient ton heur’ ? |