Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
POETAS ANDALUCES | POETI ANDALUSI |
| |
¿Qué cantan los poetas andaluces de ahora? | Che cantano i poeti andalusi di oggi? |
¿Qué miran los poetas andaluces de ahora? | Che cantano i poeti andalusi di oggi? |
¿Qué sienten los poetas andaluces de ahora? | Che cantano i poeti andalusi di oggi? |
| |
Cantan con voz de hombre | Cantano con voce d'uomo, |
Pero, ¿dónde los hombres? | Ma dove sono gli uomini? |
Con ojos de hombre miran | E con occhi d'uomo guardano, |
Pero, ¿dónde los hombres? | Ma dove sono gli uomini? |
Con pecho de hombre sienten | Con cuore d'uomo sentono, |
Pero, ¿dónde los hombres? | Ma dove sono gli uomini? |
| |
Cantan, y cuando cantan parece que están solos | Cantano, e quando cantano sembra che siano soli |
Miran, y cuando miran parece que están solos | Guardano, e quando guardano sembra che siano soli |
Sienten, y cuando sienten parece que están solos | Sentono, e quando sentono sembra che siano soli |
¿Qué cantan los poetas, poetas andaluces de ahora? | Che cantano i poeti, i poeti andalusi di oggi? |
¿Qué miran los poetas, poetas andaluces de ahora? | Che guardano i poeti, i poeti andalusi di oggi? |
¿Qué sienten los poetas, poetas andaluces de ahora? | Che sentono i poeti, i poeti andalusi di oggi? |
| |
Y cuando cantan, parece que están solos | E quando cantano, sembra che siano soli |
Y cuando miran , parece que están solos | E quando guardano, sembra che siano soli |
Y cuando sienten, parece que están solos | E quando sentono, sembra che siano soli |
| |
Pero, ¿dónde los hombres? | Ma dove sono gli uomini? |
| |
¿Es que ya Andalucía se ha quedado sin nadie? | Forse che l'Andalusia è rimasta senza più nessuno? |
¿Es que acaso en los montes andaluces no hay nadie? | Forse che sui monti andalusi non c'è più nessuno? |
¿Que en los campos y mares andaluces no hay nadie? | Nei campi e nei mari andalusi non c'è più nessuno? |
| |
¿No habrá ya quien responda a la voz del poeta, | Non ci sarà più nessuno a rispondere alla voce del poeta, |
Quien mire al corazón sin muros del poeta? | A guardare al cuore senza muri del poeta? |
Tantas cosas han muerto, que no hay más que el poeta | Così tante cose sono morte, che non c'è più altri che il poeta |
| |
Cantad alto, oiréis que oyen otros oidos | Cantate alto, sentirete che altri orecchi sentono |
Mirad alto, veréis que miran otros ojos | Guardate alto, vedrete che altri occhi guardano |
Latid alto, sabréis que palpita otra sangre | Gridate alto, saprete che palpita altro sangue |
| |
No es más hondo el poeta en su oscuro subsuelo encerrado | Non è più sommerso il poeta, rinchiuso nella sua buia fossa |
Su canto asciende a más profundo, | Il suo canto sale a qualcosa di più profondo |
Cuando abierto en el aire ya es de todos los hombres | Quando è dischiuso nell'aria da tutti gli uomini |
| |
Y ya su canto es de todos los hombres | E allora il suo canto è di tutti gli uomini |
Y ya su canto es de todos los hombres | E allora il suo canto è di tutti gli uomini |
Y ya su canto es de todos los hombres | E allora il suo canto è di tutti gli uomini |
Y ya su canto es de todos los hombres | E allora il suo canto è di tutti gli uomini. |