Language   

Napalm Sticks To Kids

The Covered Wagon Musicians
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
Napalm Sticks To Kids
Covered Wagon Musicians version, 1972
Il napalm si incolla ai bambini
We shoot the sick, the young, the lame,
We do our best to kill 'n' maim
Because the kills all count the same,
Napalm sticks to kids.
Spariamo ai malati, ai giovani, agli storpi,
Facciamo del nostro meglio per ammazzare e mutilare,
Perché le uccisioni contan tutte allo stesso modo,
Il napalm si incolla ai bambini.
Flying low across the trees,
Pilots doing what they please,
Dropping frags on refugees,
Napalm sticks to kids.
Volan basso sopra gli alberi,
I piloti fanno quel che loro pare,
Buttano bombe a frammentazione sui profughi,
Il napalm si incolla ai bambini.
Flying low and looking mean
See that family by the stream
Drop some nape ‘n' hear ‘em scream
Napalm sticks to kids.
Volar basso e sembrare stronzi,
Vedi quella famiglia vicino al fiume,
Butta un po’ di napalm e ascoltali urlare
Il napalm si incolla ai bambini.
A group of gooks in the grass
But all the fightings long since passed
Crispy youngsters will amass
Napalm sticks to kids
Un gruppo di musi gialli nell’erba,
Ma il combattimento è finito da tempo
Giovanotti bruciacchiati tutti ammassati, [1]
Il napalm si incolla ai bambini.
Drop some napalm on the barn
It won't do much harm
Jus' burn off a leg or an arm
Napalm sticks to kids.
Butta un po’ di napalm sulla stalla,
Non farà un gran nale,
Brucia appena una gamba o un braccio
Il napalm si incolla ai bambini
Gather kids as you fly over town
By tossing candy on the ground
Them grease 'em when they gather round
Napalm sticks to kids.
Mentre voli sulla città, fai radunare i bambini
Gettando loro caramelle per terra,
E poi falli fuori quando si accalcano
Il napalm si incolla ai bambini
Oxcarts rolling down the road
Peasants with a heavy load
They're all VC when the bombs explode
Napalm sticks to kids
Carretti a buoi giù per la strada,
Contadini con carichi pesanti,
Son tutti Vietcong quando scoppian le bombe,
Il Napalm si incolla ai bambini.
Cobras flying in the sun
Killing gooks is macho fun
It's one fragment it's two for one
Napalm sticks to kids.
Cobra [2] che volano nel sole,
Ammazzare musi gialli è un gran divertimento,
Con una scheggia ne ammazzi due,
Il napalm si incolla ai bambini
There's a gook down on her knees
Launch some flechettes into the breeze
Her arms are nailed into the breeze
Napalm sticks to kids.
C’è una "musa gialla" inginocchiata,
Lancia qualche freccetta [3] nel vento
E le sue braccia nel vento s’inchiodano,
Il napalm si incolla ai bambini
Lose out on a road recon
See some children with their mom
What the hell, let's drop the bomb
Napalm sticks to kids.
Sei a malpartito su una ricognizione stradale
Vedi dei bambini con la loro mamma
E che cazzo, buttiamo giù la bomba
Il napalm si incolla ai bambini
They're in good shape for the shape they're in
But god I wonder how they can win
With napalm running down their skin
Napalm sticks to kids.
Sono in buone condizioni per le condizioni in cui sono,
Però non c’è proprio verso che vincano
Col napalm che gli cola giù sulla pelle
Il napalm si incolla ai bambini
CIA with guns for hire
Montagnards around a fire
Napalm makes that fire higher
Napalm sticks to kids.
La CIA con armi a noleggio,
Montagnards [4] attorno a un fuoco
Il napalm attizza quel fuoco
Il napalm si incolla ai bambini
A baby sucking on a mothers tit
Children down in a pit
Dow Chemical doesn't give a shit
Napalm sticks to kids.
Un bambino che poppa dalla mamma
Bambini giù in una fossa
A Dow Chemical non gliene frega un cazzo
Il napalm si incolla ai bambini
18 kids in a no-fire zone
Books under arm as they go home
Last in line goes home alone
Napalm sticks to kids.
18 bambini in una no-fire zone
Libri di scuola in braccio, tornano a casa
L’ultimo della fila torna a casa solo
Il napalm si incolla ai bambini.
[1] V. nota 4 alla versione originale del 1970.

[2] Strofa non presente nell’originale (si tratta, quindi, di un’aggiunta). Il riferimento è all’elicottero d’attacco Bell AH-1 Cobra, prodotto a partire dagli anni ‘60 del XX secolo dalla Bell Helicopter Textron.

[3] V. nota 7 alla versione originale del 1970.

[4] V. nota 1 alla versione originale del 1970.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org