Language   

Napalm Sticks To Kids

The Covered Wagon Musicians
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
NAPALM STICKS TO KIDSIl napalm si incolla ai bambini
  
We shoot the sick, the young, the lame,Spariamo ai malati, ai giovani, agli storpi,
We do our best to kill in 'NamFacciamo del nostro meglio in Vietnam
Because the kills all count the same,Perché le uccisioni contan tutte allo stesso modo,
Napalm sticks to kids.Il napalm si incolla ai bambini.
  
Flying low across the trees,Volan basso sopra gli alberi,
Pilots doing what they please,I piloti fanno quel che loro pare,
Dropping frags on refugees,Buttano bombe a frammentazione sui profughi,
Napalm sticks to kids.Il napalm si incolla ai bambini.
  
It made us feel right good insideCi faceva star proprio bene dentro
When the strongmen left and the women criedQuando i guerrieri se ne andavano e le donne piangevano
But what we really did like was when the children criedMa quel che davvero ci piaceva era quando piangevano i bimbi
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
CIA with guns for hireLa CIA noleggiava armi,
Montagnards around a fireI Montagnards [1] attorno a un fuoco
Napalm makes that fire higherIl napalm attizzava quel fuoco
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Children sucking on a mother's titBambini che poppano al seno di una mamma
Gooks down in a 50. pitMusi gialli [2] in una fossa da cinquanta
Dow Chemical doesn't give a shitA Dow Chemical [3] non gliene frega un cazzo
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Attack some kids when you go downtownAttacca dei bambini quando vai in centro
By throwing some candy on the groundGettando loro caramelle per terra,
Then grease them when they gather roundE poi falli fuori quando si radunano
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
A squad of Congs in the grassUna squadra di Vietcong in mezzo all’erba,
But all the fighting long since pastDi quel combattimento finito già da tempo
Crispy critters in a massResta una massa di cadaveri carbonizzati [4],
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
LOH's ought to have a blastI LOH [5] dovrebbero fare un bel casino, [6]
Drop some Peon kids en masseAbbatti in massa qualche contadinello,
Send the remains to the chief of staffManda i resti al capo gabinetto,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Oxcarts rolling down the roadCarretti a buoi giù per la strada,
Peasants with a heavy loadContadini con carichi pesanti,
They're all VC when the bombs explodeSon tutti Vietcong quando scoppian le bombe,
Napalm sticks to kidsIl Napalm si incolla ai bambini.
  
Shooting women's lots of funSparare alle donne è divertentissimo,
Try killing one that's pregnant, sonRagazzo, prova a ammazzarne una incinta
You'll get two for the price of oneE prendi due piccioni con una fava,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Flying low and feeling meanVolar basso e sentirsi stronzi,
See that family by the streamVedi quella famiglia vicino al fiume,
Drop some napalm 'n' hear them screamButta un po’ di napalm e ascoltali urlare
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
See that gook on his kneesGuarda quel muso giallo in ginocchio,
Lost some flechette in the breezeSi è beccato qualche freccetta [7] nel vento,
Find his arms nailed to the treesGuardagli le braccia inchiodate agli alberi,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
NVA are all hardcoreI soldati del Nord [8] son tutti ostinati,
Flechettes nail them to the jungle floorLe freccette li inchiodano al suolo nella giungla,
Throw them psyops out the doorButtali fuori, quegli operatori psicologici [9]
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
18 kids in a no-fire zone18 bambini in una no-fire zone [10]
Books under arms and going homeChe tornano a casa coi libri di scuola in braccio,
Last in line goes home aloneL’ultimo della fila torna a casa solo
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Chuck's in a sampan sitting in the sternChuck [11] sta in un sampan al timone
But he don't think his boat'll burnMa non pensa che la sua barca brucerà,
Them fucking gooks will never learnQuei fottuti musi gialli non lo impareranno mai
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
See some kids jump and shoutGuarda quei mocciosi che saltano e gridano,
Drop some napalm without a doubtBùttagli un po’ di napalm senza esitazione
Watch them try and put it outGuardali mentre cercano di staccarselo
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
I've been around, some things I've seenSì, ci sono stato e ho visto delle cose,
But the people who are mighty meanMa quelli là son proprio degli stronzi,
The gooks you kill, they make you cleanI musi gialli che ammazzi ti rendon pulito,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
I've only seen it twiceQuesto l’ho visto solo un paio di volte,
But both times, it was mighty niceMa tutte e due le volte è stato favoloso,
Shooting peasants planting riceSparare a dei contadini che piantano riso,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Napalm, son, is lots of funIl napalm, ragazzo, è proprio divertente,
Dropped from a bomb or shot from a gunLanciato con una bomba o sparato da un’arma
It gets the gooks when they're on the runPiglia i musi gialli mentre stanno scappando,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Some people say its not so neatQualcuno dice che non è un granché
To watch gooks burning in the streetGuardare i musi gialli bruciar per la strada,
But burning flesh smells mighty neatMa la carne arrostita ha un bel profumino,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Gooks in the open, making hayMusi gialli all’aperto raccolgono il fieno,
I can almost hear those gunships sayQuasi li sento quegli elicotteri armati che dicono:
"They'll be no Chieu Hois today"“Oggi non ci saranno Chieu Hoi” [12]
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
Shoot some civilians where they sitSpara a dei civili là dove stanno,
Take some pictures as you splitFai delle foto mentre li massacri,
All your life, you'll remember itSarà un souvenir per tutta la vita,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
  
They'se in good shape for the shape they'se inSono in buone condizioni per le condizioni in cui sono,
But they'se no way that they can winPerò non c’è proprio verso che vincano
With Napalm rolling down their skinCol napalm che gli cola giù sulla pelle,
Napalm sticks to kidsIl napalm si incolla ai bambini.
[1] Sotto la denominazione di Montagnards (fr. “montanari”) sono compresi tutti i popoli indigeni, di diversa origine, che vivono, o vivevano, sulle alture centrali del Vietnam. In lingua vietnamita vengono chiamati người Thượng , che poi significa “montanari” ed è l’esatto corrispondente di Montagnards. Per esteso, il termine è stato ed è tuttora adoperato per qualsiasi etnia minoritaria che vive entro i confini del Vietnam, anche non in montagna. Come sottolineato da Alessandro (BB) in una sua nota, il probabile riferimento è qui alle operazioni segrete condotte dalla CIA nel Vietnam prima del 1964, come l'operazione 34A. Inoltre, le armi fornite ai combattenti anticomunisti come gli Hmong e i Montagnards erano pratica comune per la CIA in quegli anni.

[2] Il termine Gook è altamente spregiativo e razzista, e in generale si riferisce a qualsiasi popolo originario dell’Estremo Oriente. Sembra essere derivato da Goo-Goo, il termine con cui gli americani insultavano i Filippini attorno al 1890; un “ritorno di fiamma” del termine si ebbe probabilmente durante la guerra di Corea, quando i coreani gridavano agli americani Miguk! Miguk (“America! America!") (di origine cantonese), probabilmente per far vedere che erano dalla parte degli americani (i quali presero la frase per “me Gook!”, applicandola ai coreani). In Vietnam, i Gooks erano, ovviamente, i vietnamiti. Sono ricorso a un banale “musi gialli”, che comunque è il termine generale italiano più spregiativo nei confronti dei popoli asiatici (anche se viene usato prevalentemente per i cinesi e i giapponesi).

[3] La multinazionale chimica Dow Chemical è stata l’inventrice e la sviluppatrice dell’ Agente Arancio, defoliante altamente tossico (contenente diossine) largamente utilizzato in Vietnam a fini bellici. Fu prodotto sotto contratto per l’esercito USA non soltanto da Dow Chemical, ma anche da Diamond Shamrock, Uniroyal e Monsanto (si veda Orange Crush). Quel che più interessa qui, però, è che Dow Chemical fu il fornitore esclusivo delle quasi 400.000 tonnellate di napalm lanciato sul Vietnam fino al 1973.

[4] L’espressione crispy critter, lett. “creatura croccante” appartiene allo slang militare e, in particolare, a quello dei servizi di emergenza e soccorso. Indica una persona gravemente ustionata oppure già bell’e bruciata e carbonizzata. Critter è la pronuncia informale (e dialettale) di creature.

[5] Sigla di Light Observation Helicopter (“Elicottero Leggero di Ricognizione”). Prodotti fin dal 1960, i LOH furono largamente impiegati in Vietnam, ma non solo con compiti di ricognizione.

[6] Con questa espressione generale italiana ho racchiuso tutti i possibili significati di have a blast (“fare uno scoppio”, “tirare una sventagliata”, “bombardare” ecc.)

[7] Si tratta di fléchettes (indicate nella pratica militare italiana come “freccette” o “dardi”): “Freccetta di acciaio usata in armi di saturazione d’area, dove una quantità di frecce poste in un contenitore viene dispersa in uno spazio relativamente ristretto”. Usate anche come munizioni per fucili a canna liscia, al posto dei pallettoni.

flechettes.


[8] NVA: sigla (inglese) di North Vietnam Army, Esercito del Vietnam del Nord.

[9] Addetti alla guerra psicologica (da PSYchological Operation / Operators). “La guerra psicologica consiste nell'uso pianificato della propaganda e di altre azioni psicologiche allo scopo principale di influenzare opinioni, emozioni, sentimenti, atteggiamenti e comportamenti di settori specifici di una popolazione, o di essa nella sua interezza, in modo tale da favorire il raggiungimento degli obiettivi nazionali.”

[10] Zona o area dove, in base a trattati, convenzioni, “tregue” ecc. non si dovrebbe né sparare né combattere (“zona di non fuoco”). Ma per carità...

[11] Qui “Chuck” sta per un vietnamita qualsiasi, per l’assonanza con comuni nomi (e cognomi) vietnamiti quali “Dùc”, “Trùc” ecc. Pratica comunissima in ogni tempo e luogo (si veda “Tom” per gli inglesi, “Fritz” per i tedeschi ecc.)

[12] Il Programma Chieu Hoi (dal vietnamita  Chiêu Hồi “braccia aperte”) era un programma messo in atto congiuntamente dal governo del Vietnam del Sud e dalle forze armate americane per incoraggiare (con strumenti di propaganda, incentivi economici ecc.) la defezione dei soldati del Vietnam del Nord e dei loro sostenitori.

Il logo del Programma Chieu Hoi
Il logo del Programma Chieu Hoi


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org