Napalm Sticks To Kids
The Covered Wagon MusiciansLa versione registrata nel 1972 dai Covered Wagon Musicians | |
Il napalm si incolla ai bambini Spariamo ai malati, ai giovani, agli storpi, Facciamo del nostro meglio in Vietnam Perché le uccisioni contan tutte allo stesso modo, Il napalm si incolla ai bambini. Volan basso sopra gli alberi, I piloti fanno quel che loro pare, Buttano bombe a frammentazione sui profughi, Il napalm si incolla ai bambini. Ci faceva star proprio bene dentro Quando i guerrieri se ne andavano e le donne piangevano Ma quel che davvero ci piaceva era quando piangevano i bimbi Il napalm si incolla ai bambini. La CIA noleggiava armi, I Montagnards [1] attorno a un fuoco Il napalm attizzava quel fuoco Il napalm si incolla ai bambini. Bambini che poppano al seno di una mamma Musi gialli [2] in una fossa da cinquanta A Dow Chemical [3] non gliene frega un cazzo Il napalm si incolla ai bambini. Attacca dei bambini quando vai in centro Gettando loro caramelle per terra, E poi falli fuori quando si radunano Il napalm si incolla ai bambini. Una squadra di Vietcong in mezzo all’erba, Di quel combattimento finito già da tempo Resta una massa di cadaveri carbonizzati [4], Il napalm si incolla ai bambini. I LOH [5] dovrebbero fare un bel casino, [6] Abbatti in massa qualche contadinello, Manda i resti al capo gabinetto, Il napalm si incolla ai bambini. Carretti a buoi giù per la strada, Contadini con carichi pesanti, Son tutti Vietcong quando scoppian le bombe, Il Napalm si incolla ai bambini. Sparare alle donne è divertentissimo, Ragazzo, prova a ammazzarne una incinta E prendi due piccioni con una fava, Il napalm si incolla ai bambini. Volar basso e sentirsi stronzi, Vedi quella famiglia vicino al fiume, Butta un po’ di napalm e ascoltali urlare Il napalm si incolla ai bambini. Guarda quel muso giallo in ginocchio, Si è beccato qualche freccetta [7] nel vento, Guardagli le braccia inchiodate agli alberi, Il napalm si incolla ai bambini. I soldati del Nord [8] son tutti ostinati, Le freccette li inchiodano al suolo nella giungla, Buttali fuori, quegli operatori psicologici [9] Il napalm si incolla ai bambini. 18 bambini in una no-fire zone [10] Che tornano a casa coi libri di scuola in braccio, L’ultimo della fila torna a casa solo Il napalm si incolla ai bambini. Chuck [11] sta in un sampan al timone Ma non pensa che la sua barca brucerà, Quei fottuti musi gialli non lo impareranno mai Il napalm si incolla ai bambini. Guarda quei mocciosi che saltano e gridano, Bùttagli un po’ di napalm senza esitazione Guardali mentre cercano di staccarselo Il napalm si incolla ai bambini. Sì, ci sono stato e ho visto delle cose, Ma quelli là son proprio degli stronzi, I musi gialli che ammazzi ti rendon pulito, Il napalm si incolla ai bambini. Questo l’ho visto solo un paio di volte, Ma tutte e due le volte è stato favoloso, Sparare a dei contadini che piantano riso, Il napalm si incolla ai bambini. Il napalm, ragazzo, è proprio divertente, Lanciato con una bomba o sparato da un’arma Piglia i musi gialli mentre stanno scappando, Il napalm si incolla ai bambini. Qualcuno dice che non è un granché Guardare i musi gialli bruciar per la strada, Ma la carne arrostita ha un bel profumino, Il napalm si incolla ai bambini. Musi gialli all’aperto raccolgono il fieno, Quasi li sento quegli elicotteri armati che dicono: “Oggi non ci saranno Chieu Hoi” [12] Il napalm si incolla ai bambini. Spara a dei civili là dove stanno, Fai delle foto mentre li massacri, Sarà un souvenir per tutta la vita, Il napalm si incolla ai bambini. Sono in buone condizioni per le condizioni in cui sono, Però non c’è proprio verso che vincano Col napalm che gli cola giù sulla pelle, Il napalm si incolla ai bambini. | Napalm Sticks To Kids Covered Wagon Musicians version, 1972 We shoot the sick, the young, the lame, We do our best to kill 'n' maim Because the kills all count the same, Napalm sticks to kids. Flying low across the trees, Pilots doing what they please, Dropping frags on refugees, Napalm sticks to kids. Flying low and looking mean See that family by the stream Drop some nape ‘n' hear ‘em scream Napalm sticks to kids. A group of gooks in the grass But all the fightings long since passed Crispy youngsters will amass Napalm sticks to kids Drop some napalm on the barn It won't do much harm Jus' burn off a leg or an arm Napalm sticks to kids. Gather kids as you fly over town By tossing candy on the ground Them grease 'em when they gather round Napalm sticks to kids. Oxcarts rolling down the road Peasants with a heavy load They're all VC when the bombs explode Napalm sticks to kids Cobras flying in the sun Killing gooks is macho fun It's one fragment it's two for one Napalm sticks to kids. There's a gook down on her knees Launch some flechettes into the breeze Her arms are nailed into the breeze Napalm sticks to kids. Lose out on a road recon See some children with their mom What the hell, let's drop the bomb Napalm sticks to kids. They're in good shape for the shape they're in But god I wonder how they can win With napalm running down their skin Napalm sticks to kids. CIA with guns for hire Montagnards around a fire Napalm makes that fire higher Napalm sticks to kids. A baby sucking on a mothers tit Children down in a pit Dow Chemical doesn't give a shit Napalm sticks to kids. 18 kids in a no-fire zone Books under arm as they go home Last in line goes home alone Napalm sticks to kids. |
[2] Il termine Gook è altamente spregiativo e razzista, e in generale si riferisce a qualsiasi popolo originario dell’Estremo Oriente. Sembra essere derivato da Goo-Goo, il termine con cui gli americani insultavano i Filippini attorno al 1890; un “ritorno di fiamma” del termine si ebbe probabilmente durante la guerra di Corea, quando i coreani gridavano agli americani Miguk! Miguk (“America! America!") (di origine cantonese), probabilmente per far vedere che erano dalla parte degli americani (i quali presero la frase per “me Gook!”, applicandola ai coreani). In Vietnam, i Gooks erano, ovviamente, i vietnamiti. Sono ricorso a un banale “musi gialli”, che comunque è il termine generale italiano più spregiativo nei confronti dei popoli asiatici (anche se viene usato prevalentemente per i cinesi e i giapponesi).
[3] La multinazionale chimica Dow Chemical è stata l’inventrice e la sviluppatrice dell’ Agente Arancio, defoliante altamente tossico (contenente diossine) largamente utilizzato in Vietnam a fini bellici. Fu prodotto sotto contratto per l’esercito USA non soltanto da Dow Chemical, ma anche da Diamond Shamrock, Uniroyal e Monsanto (si veda Orange Crush). Quel che più interessa qui, però, è che Dow Chemical fu il fornitore esclusivo delle quasi 400.000 tonnellate di napalm lanciato sul Vietnam fino al 1973.
[4] L’espressione crispy critter, lett. “creatura croccante” appartiene allo slang militare e, in particolare, a quello dei servizi di emergenza e soccorso. Indica una persona gravemente ustionata oppure già bell’e bruciata e carbonizzata. Critter è la pronuncia informale (e dialettale) di creature.
[5] Sigla di Light Observation Helicopter (“Elicottero Leggero di Ricognizione”). Prodotti fin dal 1960, i LOH furono largamente impiegati in Vietnam, ma non solo con compiti di ricognizione.
[6] Con questa espressione generale italiana ho racchiuso tutti i possibili significati di have a blast (“fare uno scoppio”, “tirare una sventagliata”, “bombardare” ecc.)
[7] Si tratta di fléchettes (indicate nella pratica militare italiana come “freccette” o “dardi”): “Freccetta di acciaio usata in armi di saturazione d’area, dove una quantità di frecce poste in un contenitore viene dispersa in uno spazio relativamente ristretto”. Usate anche come munizioni per fucili a canna liscia, al posto dei pallettoni.
[8] NVA: sigla (inglese) di North Vietnam Army, Esercito del Vietnam del Nord.
[9] Addetti alla guerra psicologica (da PSYchological Operation / Operators). “La guerra psicologica consiste nell'uso pianificato della propaganda e di altre azioni psicologiche allo scopo principale di influenzare opinioni, emozioni, sentimenti, atteggiamenti e comportamenti di settori specifici di una popolazione, o di essa nella sua interezza, in modo tale da favorire il raggiungimento degli obiettivi nazionali.”
[10] Zona o area dove, in base a trattati, convenzioni, “tregue” ecc. non si dovrebbe né sparare né combattere (“zona di non fuoco”). Ma per carità...
[11] Qui “Chuck” sta per un vietnamita qualsiasi, per l’assonanza con comuni nomi (e cognomi) vietnamiti quali “Dùc”, “Trùc” ecc. Pratica comunissima in ogni tempo e luogo (si veda “Tom” per gli inglesi, “Fritz” per i tedeschi ecc.)
[12] Il Programma Chieu Hoi (dal vietnamita Chiêu Hồi “braccia aperte”) era un programma messo in atto congiuntamente dal governo del Vietnam del Sud e dalle forze armate americane per incoraggiare (con strumenti di propaganda, incentivi economici ecc.) la defezione dei soldati del Vietnam del Nord e dei loro sostenitori.