Language   

Napalm Sticks To Kids

The Covered Wagon Musicians
Back to the song page with all the versions


La versione registrata nel 1972 dai Covered Wagon Musicians
Il napalm si incolla ai bambini

Spariamo ai malati, ai giovani, agli storpi,
Facciamo del nostro meglio in Vietnam
Perché le uccisioni contan tutte allo stesso modo,
Il napalm si incolla ai bambini.

Volan basso sopra gli alberi,
I piloti fanno quel che loro pare,
Buttano bombe a frammentazione sui profughi,
Il napalm si incolla ai bambini.

Ci faceva star proprio bene dentro
Quando i guerrieri se ne andavano e le donne piangevano
Ma quel che davvero ci piaceva era quando piangevano i bimbi
Il napalm si incolla ai bambini.

La CIA noleggiava armi,
I Montagnards [1] attorno a un fuoco
Il napalm attizzava quel fuoco
Il napalm si incolla ai bambini.

Bambini che poppano al seno di una mamma
Musi gialli [2] in una fossa da cinquanta
A Dow Chemical [3] non gliene frega un cazzo
Il napalm si incolla ai bambini.

Attacca dei bambini quando vai in centro
Gettando loro caramelle per terra,
E poi falli fuori quando si radunano
Il napalm si incolla ai bambini.

Una squadra di Vietcong in mezzo all’erba,
Di quel combattimento finito già da tempo
Resta una massa di cadaveri carbonizzati [4],
Il napalm si incolla ai bambini.

I LOH [5] dovrebbero fare un bel casino, [6]
Abbatti in massa qualche contadinello,
Manda i resti al capo gabinetto,
Il napalm si incolla ai bambini.

Carretti a buoi giù per la strada,
Contadini con carichi pesanti,
Son tutti Vietcong quando scoppian le bombe,
Il Napalm si incolla ai bambini.

Sparare alle donne è divertentissimo,
Ragazzo, prova a ammazzarne una incinta
E prendi due piccioni con una fava,
Il napalm si incolla ai bambini.

Volar basso e sentirsi stronzi,
Vedi quella famiglia vicino al fiume,
Butta un po’ di napalm e ascoltali urlare
Il napalm si incolla ai bambini.

Guarda quel muso giallo in ginocchio,
Si è beccato qualche freccetta [7] nel vento,
Guardagli le braccia inchiodate agli alberi,
Il napalm si incolla ai bambini.

I soldati del Nord [8] son tutti ostinati,
Le freccette li inchiodano al suolo nella giungla,
Buttali fuori, quegli operatori psicologici [9]
Il napalm si incolla ai bambini.

18 bambini in una no-fire zone [10]
Che tornano a casa coi libri di scuola in braccio,
L’ultimo della fila torna a casa solo
Il napalm si incolla ai bambini.

Chuck [11] sta in un sampan al timone
Ma non pensa che la sua barca brucerà,
Quei fottuti musi gialli non lo impareranno mai
Il napalm si incolla ai bambini.

Guarda quei mocciosi che saltano e gridano,
Bùttagli un po’ di napalm senza esitazione
Guardali mentre cercano di staccarselo
Il napalm si incolla ai bambini.

Sì, ci sono stato e ho visto delle cose,
Ma quelli là son proprio degli stronzi,
I musi gialli che ammazzi ti rendon pulito,
Il napalm si incolla ai bambini.

Questo l’ho visto solo un paio di volte,
Ma tutte e due le volte è stato favoloso,
Sparare a dei contadini che piantano riso,
Il napalm si incolla ai bambini.

Il napalm, ragazzo, è proprio divertente,
Lanciato con una bomba o sparato da un’arma
Piglia i musi gialli mentre stanno scappando,
Il napalm si incolla ai bambini.

Qualcuno dice che non è un granché
Guardare i musi gialli bruciar per la strada,
Ma la carne arrostita ha un bel profumino,
Il napalm si incolla ai bambini.

Musi gialli all’aperto raccolgono il fieno,
Quasi li sento quegli elicotteri armati che dicono:
“Oggi non ci saranno Chieu Hoi” [12]
Il napalm si incolla ai bambini.

Spara a dei civili là dove stanno,
Fai delle foto mentre li massacri,
Sarà un souvenir per tutta la vita,
Il napalm si incolla ai bambini.

Sono in buone condizioni per le condizioni in cui sono,
Però non c’è proprio verso che vincano
Col napalm che gli cola giù sulla pelle,
Il napalm si incolla ai bambini.
Napalm Sticks To Kids
Covered Wagon Musicians version, 1972

We shoot the sick, the young, the lame,
We do our best to kill 'n' maim
Because the kills all count the same,
Napalm sticks to kids.

Flying low across the trees,
Pilots doing what they please,
Dropping frags on refugees,
Napalm sticks to kids.

Flying low and looking mean
See that family by the stream
Drop some nape ‘n' hear ‘em scream
Napalm sticks to kids.

A group of gooks in the grass
But all the fightings long since passed
Crispy youngsters will amass
Napalm sticks to kids

Drop some napalm on the barn
It won't do much harm
Jus' burn off a leg or an arm
Napalm sticks to kids.

Gather kids as you fly over town
By tossing candy on the ground
Them grease 'em when they gather round
Napalm sticks to kids.

Oxcarts rolling down the road
Peasants with a heavy load
They're all VC when the bombs explode
Napalm sticks to kids

Cobras flying in the sun
Killing gooks is macho fun
It's one fragment it's two for one
Napalm sticks to kids.

There's a gook down on her knees
Launch some flechettes into the breeze
Her arms are nailed into the breeze
Napalm sticks to kids.

Lose out on a road recon
See some children with their mom
What the hell, let's drop the bomb
Napalm sticks to kids.

They're in good shape for the shape they're in
But god I wonder how they can win
With napalm running down their skin
Napalm sticks to kids.

CIA with guns for hire
Montagnards around a fire
Napalm makes that fire higher
Napalm sticks to kids.

A baby sucking on a mothers tit
Children down in a pit
Dow Chemical doesn't give a shit
Napalm sticks to kids.

18 kids in a no-fire zone
Books under arm as they go home
Last in line goes home alone
Napalm sticks to kids.

[1] Sotto la denominazione di Montagnards (fr. “montanari”) sono compresi tutti i popoli indigeni, di diversa origine, che vivono, o vivevano, sulle alture centrali del Vietnam. In lingua vietnamita vengono chiamati người Thượng , che poi significa “montanari” ed è l’esatto corrispondente di Montagnards. Per esteso, il termine è stato ed è tuttora adoperato per qualsiasi etnia minoritaria che vive entro i confini del Vietnam, anche non in montagna. Come sottolineato da Alessandro (BB) in una sua nota, il probabile riferimento è qui alle operazioni segrete condotte dalla CIA nel Vietnam prima del 1964, come l'operazione 34A. Inoltre, le armi fornite ai combattenti anticomunisti come gli Hmong e i Montagnards erano pratica comune per la CIA in quegli anni.

[2] Il termine Gook è altamente spregiativo e razzista, e in generale si riferisce a qualsiasi popolo originario dell’Estremo Oriente. Sembra essere derivato da Goo-Goo, il termine con cui gli americani insultavano i Filippini attorno al 1890; un “ritorno di fiamma” del termine si ebbe probabilmente durante la guerra di Corea, quando i coreani gridavano agli americani Miguk! Miguk (“America! America!") (di origine cantonese), probabilmente per far vedere che erano dalla parte degli americani (i quali presero la frase per “me Gook!”, applicandola ai coreani). In Vietnam, i Gooks erano, ovviamente, i vietnamiti. Sono ricorso a un banale “musi gialli”, che comunque è il termine generale italiano più spregiativo nei confronti dei popoli asiatici (anche se viene usato prevalentemente per i cinesi e i giapponesi).

[3] La multinazionale chimica Dow Chemical è stata l’inventrice e la sviluppatrice dell’ Agente Arancio, defoliante altamente tossico (contenente diossine) largamente utilizzato in Vietnam a fini bellici. Fu prodotto sotto contratto per l’esercito USA non soltanto da Dow Chemical, ma anche da Diamond Shamrock, Uniroyal e Monsanto (si veda Orange Crush). Quel che più interessa qui, però, è che Dow Chemical fu il fornitore esclusivo delle quasi 400.000 tonnellate di napalm lanciato sul Vietnam fino al 1973.

[4] L’espressione crispy critter, lett. “creatura croccante” appartiene allo slang militare e, in particolare, a quello dei servizi di emergenza e soccorso. Indica una persona gravemente ustionata oppure già bell’e bruciata e carbonizzata. Critter è la pronuncia informale (e dialettale) di creature.

[5] Sigla di Light Observation Helicopter (“Elicottero Leggero di Ricognizione”). Prodotti fin dal 1960, i LOH furono largamente impiegati in Vietnam, ma non solo con compiti di ricognizione.

[6] Con questa espressione generale italiana ho racchiuso tutti i possibili significati di have a blast (“fare uno scoppio”, “tirare una sventagliata”, “bombardare” ecc.)

[7] Si tratta di fléchettes (indicate nella pratica militare italiana come “freccette” o “dardi”): “Freccetta di acciaio usata in armi di saturazione d’area, dove una quantità di frecce poste in un contenitore viene dispersa in uno spazio relativamente ristretto”. Usate anche come munizioni per fucili a canna liscia, al posto dei pallettoni.

flechettes.


[8] NVA: sigla (inglese) di North Vietnam Army, Esercito del Vietnam del Nord.

[9] Addetti alla guerra psicologica (da PSYchological Operation / Operators). “La guerra psicologica consiste nell'uso pianificato della propaganda e di altre azioni psicologiche allo scopo principale di influenzare opinioni, emozioni, sentimenti, atteggiamenti e comportamenti di settori specifici di una popolazione, o di essa nella sua interezza, in modo tale da favorire il raggiungimento degli obiettivi nazionali.”

[10] Zona o area dove, in base a trattati, convenzioni, “tregue” ecc. non si dovrebbe né sparare né combattere (“zona di non fuoco”). Ma per carità...

[11] Qui “Chuck” sta per un vietnamita qualsiasi, per l’assonanza con comuni nomi (e cognomi) vietnamiti quali “Dùc”, “Trùc” ecc. Pratica comunissima in ogni tempo e luogo (si veda “Tom” per gli inglesi, “Fritz” per i tedeschi ecc.)

[12] Il Programma Chieu Hoi (dal vietnamita  Chiêu Hồi “braccia aperte”) era un programma messo in atto congiuntamente dal governo del Vietnam del Sud e dalle forze armate americane per incoraggiare (con strumenti di propaganda, incentivi economici ecc.) la defezione dei soldati del Vietnam del Nord e dei loro sostenitori.

Il logo del Programma Chieu Hoi
Il logo del Programma Chieu Hoi


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org