Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
P.T. AUS ARIZONA | P.T. DALL’ARIZONA |
| |
P.T. aus Arizona | P.T. dall’Arizona |
von dem Stamme der Apachen | della tribù degli Apache |
lebte ziemlich gut in K-town, Germany. | viveva abbastanza bene a K-town, Germany. |
War GI und bei der Army, | Era GI e nell’esercito, |
na, und Sehnsucht nach den Staaten | sì, e nostalgia degli Stati |
hatte P.T., der Apache, eigentlich nie. | P.T., l’Apache, veramente non ne aveva. |
Nur im Herbst, wenn Vögel schrien, | Solo in autunno, quando uccelli cantavano, |
über K-town südwärts zogen, | andavano verso sud sopra K-town, |
sagte P.T. manchmal leise zu sich“Uff“. | P.T. a volte sottovoce diceva tra sé “Uff“. |
Und dann trank er sehr viel Bourbon, | e poi beveva moltissimo Bourbon, |
stieg in seinen alten Chrysler | saliva sulla sua vecchia Chrysler |
und fuhr rüber nach Karlsruhe in den Puff. | e andava su a Karlsruhe al bordello. |
| |
P.T. P.T. | P.T. P.T. |
Das hat dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
Das hat dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
| |
Und die Mädchen in Karlsruhe | E alle ragazze a Karlsruhe |
mochten P.T. wirklich leiden, | piaceva davvero avere P.T., |
denn er zahlte gut und wurde nie zu laut. | perché pagava bene e non faceva mai eccessi. |
Manchmal blieb er ein paar Tage, | A volte rimaneva un paio di giorni, |
reparierte ihre Betten, | riparava i loro letti, |
und sie liebten seine schöne braune Haut. | e loro amavano la sua bella pelle bruna. |
Manchmal sang er leise Lieder | A volte cantava a bassa voce canzoni |
und erzählte die Geschichte | e raccontava le storie |
von dem roten Adler und dem weißen Hund. | dell’aquila rossa e del cane bianco. |
Und die Mädchen in Karlsruhe | E le ragazze a Karlsruhe |
hatten Tränen in den Augen | avevano le lacrime agli occhi |
und sie küßten P.T. sogar auf den Mund. | e baciavano P.T. anche sulla bocca. |
P.T. P.T. | P.T. P.T. |
Das hat dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
Das hat dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
| |
Und im Jahre 66, | E nell’anno 66, |
als die Vögel wieder schrien, | quando gli uccelli di nuovo cantavano, |
sollte PT. mit den anderen nach Vietnam. | P.T. doveva andare con gli altri in Vietnam. |
P.T. sagte Ieise“Uff“, trank sehr viel Bourbon und war voll, | P.T. disse a bassa voce “Uff“, bevve moltissimo Bourbon ed era pieno, |
als er um Mitternacht in Karlsruhe ankam. | quando a mezzanotte arrivò a Karlsruhe. |
Und es war die rote Rita, | E c’era Rita la rossa, |
die versteckte ihn im Wandschrank, | lei lo nascose nell’armadio a muro, |
denn die CIA, die zögert sicher nicht. | perché la CIA, quella non aspetta di certo. |
Doch die suchten nicht sehr lange, | Ma quelli non cercarono molto a lungo, |
denn die Mädchen sprangen ihnen | perché le ragazze saltarono loro |
gleich mit ihren nackten Ärschen ins Gesicht. | subito in faccia con le loro natiche nude. |
Und die rote Rita brachte | E Rita la rossa lo portò |
ihn in ihrem roten Porsche | con la sua Porsche rossa |
aus dem Haus der Freuden und der Stadt hinaus. | fuori dalla casa di piacere e dalla città. |
Und im Pfälzerwald gibt‘s Höhlen, | E nel Pfälzerwald ci sono tane, |
und die Rita kennt da Leute | e Rita ci conosce gente |
und die kennen sich in vielen Dingen aus. | e quella s’intende di molte cose. |
Uber Frankreichs grüne Grenze | Sul verde confine della Francia |
ziehn im Herbst viel bunte Vögel, | passano in autunno tanti uccelli di diversi tipi, |
und die wollen an das warme Mittelmeer. | e vogliono andare sul caldo mare Mediterraneo. |
Und auch P.T., der Apache, | Ed anche P.T., l’Apache, |
zog mit ihnen, und er glich dem | andò con loro, ed assomigliava |
Bauern Pflimli aus dem krummen Elsaß sehr. | molto al contadino Pflimli del Krummes Elsaß. |
| |
Und was ist aus ihm geworden? | E che ne è stato? |
P.T. zog nicht lange weiter. | P.T. non andò molto più avanti. |
Einer Bauernwittib fehlte auch der Mann. | Ad una contadina vedova mancava anche l’uomo. |
Na, und P.T. kennt die Liebe, | Sì, e P.T. conosce l’amore, |
kennt die Tiere, kennt die Erde, | conosce gli animali, conosce la terra, |
und jetzt baut er Futtermais in Frankreich an. | ed ora coltiva mais da mangime in Francia. |
Manchmal spielt er mit den Kindern | A volte coi bambini gioca |
Indianer und erzählt dann | agli Indiani e poi racconta |
von dem roten Adler und dem weißen Hund. | dell’aquila rossa e del cane bianco. |
Als er mal im Radio hörte, wieviel ‘GIs täglich fallen, | Quando a volte sentiva alla radio quanti GI cadono ogni giorno, |
schob er sich grinsend ein Stück Käse in den Mund. | sogghignando si cacciava in bocca un pezzo di formaggio. |
P.T. P.T. | P.T. P.T. |
Das hat dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
Das hät dem P.T. gutgetan. | Questo ha fatto bene a P.T. |
| |
| |
[2] Krummes Elsaß: territorio collinare all’estremità nordoccidentale dell’Alsazia