Language   

Venite cavalieri

Mario Castellacci
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Venez Chevaliers – Marco Valdo M.I. - 20...
VENITE CAVALIERIVENEZ CHEVALIERS
Venite cavalieri, saltimbanchi e vagabondi.
Venite zoppi e dritti, miserabili e giocondi
la fiamma della fede purifica ogni pecca.
Cacciamo l'infedele, rimandiamolo alla Mecca.
Venite cani e gatti, schiavi, nobili e mercanti.
Venite coi somari, coi ronzini e i ronzinanti.
Vogliamo la gloria sui campi di battaglia.
Evviva la crociata che fa santa la canaglia.
Venez chevaliers, saltimbanques et vagabonds,
Venez boiteux et mariolles, misérables et joyeux
La flamme de la foi purifie tous les péchés.
Chassons l'infidèle, renvoyons-le à La Mecque.
Venez chats et chiens, esclaves, nobles et marchands.
Venez avec vos ânes, avec vos haridelles et vos rossinantes.
Exigeons la gloire sur les champs de bataille.
Vive la Croisade qui sanctifie la canaille !
Prenotiamoci con zelo
un biglietto per il cielo.
Prenotiamoci con zelo
un biglietto per il cielo.
Réservons avec zèle
Un billet pour le Ciel.
Réservons avec zèle
Un billet pour le Ciel.
Venite sognatori, venturieri e farabutti.
Laggiù c'è pane e morte, gloria e femmine per tutti.
Il giorno del riscatto già bussa ai nostri cuori.
Ingrossa come un fiume la Crociata contro i Mori.
Gerusalemme chiama, noi dobbiamo farla nostra.
avanti lancia in resta per la bella santa giostra
a morte l'infedele, rompiamogli le corna.
Siccome Dio lo vuole tutto quadra e il conto torna.
Venez rêveurs, aventuriers et salauds.
Là-bas, il y a du pain et de la mort, de la gloire et des femmes pour tous.
Le jour de la rédemption frappe déjà à nos coeurs.
La Croisade contre les Maures comme un fleuve va grossir,
La Jérusalem nous appelle, sachons vaincre et sachons périr
Un Croisé doit vivre pour elle; pour elle, un Croisé doit mourir.(1)
Lance en arrêt pour la belle joute, en avant !
À mort, l'Infidèle, rompons-lui les bras.
Puisque Dieu le veut, tout ira et le compte y sera.
Prenotiamoci con zelo
un biglietto per il cielo.
Prenotiamoci con zelo
un biglietto per il cielo.
Réservons avec zèle
Un billet pour le Ciel.
Réservons avec zèle
Un billet pour le Ciel.
(1) variante inspirée du Chant du Départ (Marie-Joseph Chénier – 1794), introduite par le traducteur. La version italienne dit : Jérusalem appelle, nous devons la faire nôtre.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org