Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
APESAR DE VOCÊ | TUO MALGRADO |
| |
Hoje você é quem manda | Oggi sei tu che comandi: |
Falou, tá falado | la tua parola è un ordine, |
Não tem discussão | non c'è discussione |
| |
A minha gente hoje anda | La mia gente, oggi, parla |
Falando de lado | guardando da una parte |
E olhando pro chão, viu | e con gli occhi bassi, hai visto |
| |
Você que inventou esse estado | Tu che hai inventato questo stato |
E inventou de inventar | e hai inventato inventare |
Toda a escuridão | tutto questo buio |
| |
Você que inventou o pecado | Tu che hai inventato il peccato |
Esqueceu-se de inventar | hai scordato di inventare |
O perdão | il perdono |
| |
Apesar de você | Tuo malgrado |
Amanhã há de ser | domani sarà |
Outro dia | un altro giorno |
| |
Eu pergunto a você | Ti domando |
Onde vai se esconder | dove ti nasconderai |
Da enorme euforia | dalla smisurata allegria |
| |
Como vai proibir | E come vieterai |
Quando o galo insistir | al gallo d'insistere |
Em cantar | a cantare |
| |
Água nova brotando | All'acqua nuova di sgorgare, |
E a gente se amando | alla gente di amarsi |
Sem parar | senza smettere |
| |
Quando chegar o momento | Quando arriverà il momento |
Esse meu sofrimento | tutta questa mia pena |
Vou cobrar com juros, juro | me la pagherai con gli interessi, lo giuro |
| |
Todo esse amor reprimido | Tutto questo amore represso, |
Esse grito contido | questo grido trattenuto |
Este samba no escuro | questo samba al buio |
| |
Você que inventou a tristeza | Tu che hai inventato la tristezza |
Ora, tenha a fineza | ora usa la gentilezza |
De desinventar | di disinventarla |
| |
Você vai pagar e é dobrado | Pagherai a prezzo doppio |
Cada lágrima rolada | ogni lacrima versata |
Nesse meu penar | in questo mio penare |
| |
Apesar de você | Tuo malgrado |
Amanhã há de ser | domani sarà |
Outro dia | un altro giorno |
| |
Inda pago pra ver | Pagherei per vedere |
O jardim florescer | fiorire il giardino |
Qual você não queria | che tu non volevi |
| |
Você vai se amargar | Ti farai il sangue amaro |
Vendo o dia raiar | nel vedere il giorno risplendere |
Sem lhe pedir licença | senza averti chiesto il permesso |
| |
E eu vou morrer de rir | E morirò dalle risate, |
Que esse dia há de vir | ché questo giorno arriverà |
Antes do que você pensa | prima di quel che pensi. |
| |
Apesar de você | Tuo malgrado |
Amanhã há de ser | domani sarà |
Outro dia | un altro giorno |
| |
Você vai ter que ver | E allora vedrai |
A manhã renascer | rinascere il mattino |
E esbanjar poesia | spargendo poesia |
| |
Como vai se explicar | E come si spiegherà |
Vendo o céu clarear | vedere il cielo aprirsi |
De repente, impunemente | all'improvviso, impunemente |
| |
Como vai abafar | E come zittirai |
Nosso coro a cantar | noi che ti cantiamo in coro |
Na sua frente | proprio davanti |
| |
Apesar de você | Tuo malgrado |
Amanhã há de ser | domani sarà |
Outro dia | un altro giorno |
| |
Você vai se dar mal | E tu starai male |
Etc. e tal | eccetera, eccetera. |