Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
À CELUI DE 14, À CELUI DE 39 | A QUELLO DEL '14, A QUELLO DEL '39 |
| |
À celui de 14 à celui de 39 | A quello del '14, a quello del '39 |
Et puis de l'an 40 | E poi a quello del '40 |
À celui du Chili à ceux de l'Algérie | A quello del Cile, a quello dell'Algeria |
Aux Juifs déracinés qui fuient la Palestine | Agli Ebrei sradicati che scappano dalla Palestina |
À ces Palestiniens comme un arbre coupé | Ai Palestinesi come un albero spezzato |
| |
Vingt ans déjà petit la mer toujours revient | Hai già vent'anni, piccolo. Il mare torna sempre |
De plus loin que là-bas les oiseaux blancs dévorent | Da ben oltre laggiù; bianchi uccelli divorano |
Ce qu'il reste de suc à l'azur quotidien | Quel che resta del succo d'azzurro quotidiano. |
Tu pars demain levant tes bras de sémaphore | Domani partirai, alzando le tue braccia semàfore, |
Tu pars soumis défait boutonné de métal | Sottomesso, sconfitto, con patacche in metallo |
Ta maman au poignet battant le pouls du diable | Tua madre a battere col polso il polso al diavolo. |
Tu as dit au revoir aux grèves syndicales | Hai detto arrivederci agli scioperi sindacali |
Aux copains au ciné aux filles charitables | Agli amici al cinema alle ragazze caritatevoli. |
| |
Tu sais que l'homme pousse et qu'il faut le couper | Sai che l'uomo cresce e bisogna tagliarlo |
Quand il est encore vert dans le lit des délices | Quand'è ancora verde, in giaciglio di delizie |
Comme on coupe les plombs de l'électricité | Come si tagliano i fili dell'elettricità |
De peur que dans la nuit vos Soleils n'y complicent | Per paura che, la notte, i vostri Soli non ne siano complici |
| |
La loi donnera des morts et du café. | E la legge darà morti e caffè. |