Originale | Version française – OCCIDENT – Marco Valdo M.I. – 2009
|
OCCIDENTE | OCCIDENT |
| |
Tremila anni di evoluzione | Trois mille ans d'évolution |
E non ho ancora una risposta | Et je n'en ai encore aucune réponse |
In fila senza un senso o una ragione | En file sans aucun sens ou raison |
Ad aspettare una risposta | À attendre une réponse |
Tra chi non sa dove andare | Parmi ceux qui ne savent où aller |
Ma comunque di corsa ci va | Mais qui, en courant, de toute façon, y vont |
Tremila notti sotto la tua porta | Trois mille nuits sous ta porte |
Magro di fede e grasso di illusioni | Maigre de foi et gras d'illusions. |
| |
Tremila anni di sbagli e di dolori | Trois mille ans d'erreurs et de douleurs |
E i roghi della Santa Inquisizione | Et les bûchers de la Sainte Inquisition |
Sui cingoli dei vostri carri armati | Sous les chenilles de vos chars d'assaut |
Menzogne, potere e repressione | Mensonge, pouvoir et répression |
Tra chi provava a cambiare | Entre celui qui s'efforçait de changer |
E chi lasciava tutto com’è | Et celui qui laissait tout comme c'est |
I giusti hanno un volto ed hanno un nome | Les justes ont un visage et ont un nom |
E la Storia non ha mai pietà | Et l'Histoire n'a jamais pitié. |
| |
Tremila anni di paura della notte | Trois mille ans de peur de la nuit |
E bunker dentro le foreste | Et un bunker dans les forêts |
I boschi sempre dietro alle finestre | Les bois toujours derrière les fenêtres |
Tremila anni di grande civiltà | Trois mille ans de grande civilisation |
E ormai non ci sono più stelle | Et il n'y a plus d'étoiles désormais |
Nella nebbia delle nostre città | Dans la brume de nos villes. |
Abbiamo armi sempre più potenti | Nous avons des armes toujours plus puissantes |
Tra galere che chiamiamo libertà | Dans nos prisons qu'on appelle liberté. |
| |
Tremila anni d’evoluzione | Trois mille ans d'évolution |
Persi a cercare una risposta | Perdus à chercher une réponse |
Mi chiedo se sia stato un errore | Je me demande quand il y a eu une erreur |
Pretendere un’umanità migliore | Prétendre à une humanité meilleure |
Ma poi non mi resta che stare | Mais ensuite il ne me reste que d'être |
Dalla parte di chi è come te | Du côté de celui qui est comme toi. |
Buonanotte domani è un giorno buono | Bonne nuit, demain est un autre jour. |
Per cercare la risposta che non c’è | Pour chercher la réponse qui n'existe pas. |