Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter
anonyme
Versione italiana di Riccardo Venturi (ca. 1988) | |
SIR HUGH, OR THE JEW'S DAUGHTER, OR HUGH OF LINCOLN, SHOWING THE CRUELTY OF A JEW'S DAUGHTER | SIR HUGH, O LA FIGLIA DELL'EBREO |
Four and twenty bonny boys | Ventiquattro bei ragazzi |
Were playing at the ba, | Giocavano alla palla, |
And by it came him sweet Sir Hugh, | Giunse da loro Sir Hugh |
And he playd oer them a’. | Era il più bravo di tutti. |
He kickd the ba with his right foot, | Calciava la palla di destro, |
And catchd it wi his knee, | La prendeva col ginocchio; |
And throuch-and-thro the Jew’s window | E oltre la finestra dell'Ebreo |
He gard the bonny ba flee. | La bella palla fece volare. |
He’s doen him to the Jew’s castell, | Andò al castello dell'Ebreo |
And walkd it round about; | E vi camminò tutto attorno; |
And there he saw the Jew’s daughter, | Là vide la figlia dell'Ebreo |
At the window looking out. | Affacciata alla finestra. |
‘Throw down the ba, ye Jew’s daughter, | "Butta la palla, figlia dell'Ebreo, |
Throw down the ba to me!’ | Buttami giù la palla!" |
‘Never a bit,’ says the jew’s daughter, | "Neanche per sogno", disse lei, |
‘Till up to me come ye.’ | "Finché non salirai da me." |
‘How will I come up? How can I come up? | "E come faccio a venire su, |
How can I come to thee? | Come posso salire da te? |
For as ye did to my auld father, | Quel che hai fatto al mio vecchio padre |
The same ye’ll do to me.’ | Tu lo farai anche a me." |
She’s gane to her father’s garden, | È andata nel giardino paterno, |
And pu’d an apple red and green; | Ha colto una mela rossa e verde; |
’Twas a’ to wyle him sweet Sir Hugh, | Era per ingannare Sir Hugh, |
And to entice him in. | Per convincerlo a entrare dentro. |
She’s led him in through ae dark door, | Lo fece entrare per una porta scura, |
And sae has she thro nine; | Nove ne aveva fatti entrare; |
She’s laid him on a dressing-table, | Lo stese su un tavolo da cucire [1] |
And stickit him like a swine. | E lo sgozzò come un maiale. |
And first came out the thick, thick blood, | Prima uscì il sangue, il sangue denso |
And syne came out the thin, | E poi uscì quello fluente; |
And syne came out the bonny heart’s blood; | Infine il sangue del suo bel cuore |
There was nae mair within. | E non ne rimase più. |
She’s rowd him in a cake o lead, | Lo infilò in una forma di piombo |
Bade him lie still and sleep; | E gli disse di star calmo e dormire; |
She’s thrown him in Our Lady’s draw-well, | Lo gettò nel Pozzo della Madonna |
Was fifty fathom deep. | Che era profondo cinquanta tese. |
When bells were rung, and mass was sung, | A campane suonate, a Messa finita |
And a’ the bairns came hame, | Tutti i ragazzi tornarono a casa; |
When every lady gat hame her son, | Tutte le donne ripresero i figli, |
The Lady Maisry gat nane. | Ma Lady Maisry non lo riprese. |
She’s taen her mantle her about, | Allora andò al castello dell'Ebreo |
Her coffer by the hand, | Dove tutti erano a dormire: |
And she’s gane out to seek her son, | "Se tu sei qui, mio dolce Sir Hugh, |
And wanderd oer the land. | Io ti imploro di parlarmi." |
She’s doen her to the Jew’s castell, | Quindi prese la sua mantella |
Where a’ were fast asleep: | E il suo baule per la mano, |
‘Gin ye be there, my sweet Sir Hugh, | E andò a cercare suo figlio |
I pray you to me speak.’ | Vagando per le campagne. |
She’s doen her to the Jew’s garden, | E andò al giardino dell'Ebreo |
Thought he had been gathering fruit: | Pensando fosse a cogliere frutta; |
‘Gin ye be there, my sweet Sir Hugh, | "Se tu sei qui, mio dolce Sir Hugh, |
I pray you to me speak.’ | Io ti imploro di parlarmi." |
She neard Our Lady’s deep draw-well, | S'avvicinò al Pozzo della Madonna |
Was fifty fathom deep: | Che era profondo cinquanta tese; |
‘Whareer ye be, my sweet Sir Hugh, | "Ovunque tu sia, mio dolce Sir Hugh, |
I pray you to me speak.’ | Io ti imploro di parlarmi." |
‘Gae hame, gae hame, my mither dear, | "Va' a casa, va' a casa, mia cara madre, |
Prepare my winding-sheet, | A prepararmi il sudario, |
And at the back o merry Lincoln | E sul crinale del bel monte Lincoln |
The morn I will you meet.’ | Domattina m'incontrerai." |
Now Lady Maisry is gane hame, | Lady Maisry è andata a casa, |
Made him a winding sheet, | E gli ha preparato un sudario; |
And at the back o merry Lincoln | E sul crinale del bel monte Lincoln |
The dead corpse did her meet. | Incontrò il suo cadavere. |
And a’ the bells of merry Lincoln | Tutte le campane del bel monte Lincoln |
Without men’s hands were rung, | Suonarono senza che alcuno le toccasse, |
And a’ the books o merry Lincoln | E tutti i libri del bel monte Lincoln |
Were read without man’s tongue, | Furon letti senza che alcuno parlasse; |
And neer was such a burial | E mai si vide un simile funerale |
Sin Adam’s days begun. | Dal giorno in cui era nato Adamo. |
[1] Si veda però la nota (5) alla traduzione di Cattia Salto di Little Sir Hugh. |