Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008 |
DIE WAFFEN NIEDER! | GIU' LE ARMI! |
| |
Gebor’n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört, | Sono nato in una città devastata e spopolata dalla guerra, |
Habe ich, seit ich hören kann, „nie wieder Krieg!“ gehört. | da quando ho il senso dell'udito, sento dire "Mai più guerra". |
Ich hab’ meine Lektion so gut gelernt, hab’ von so nah | Ho imparato così bene la lezione, e così tanto da vicino |
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah. | l'ho vista, la guerra, che anche un bimbo capisce quel che è successo. |
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren | Tante angosce e paure, lo so, non le perderò mai |
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren. | e le immagini non le cancellerò mai dalla mia testa. |
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht | E la guerra è un delitto, nessuna guerra è mai giusta |
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht, | e voi, che ce ne parlate tanto bene e rompete il voto, |
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr’n, | voi devoti in preghiera, vi sento battere il tamburo così zelanti |
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu führ’n. | per spedire i figli d'altra gente ai vostri massacri. |
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg – | Ricordatevelo: eravate voi che non volevate mai più guerra – |
Die Waffen nieder! | Giù le armi! |
| |
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht. | Ma certo, fate il vostro lavoro, fate solo il vostro dovere. |
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht: | Per quanto minimizziate, di certo non ci ingannerete. |
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n, | Il lavoro si chiama posare mine, e il dovere bombardare, |
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n, | annientare, mutilare, radere al suolo e liquidare, |
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen, | si chiama incendiare, perseguire la gente a morte, |
Die eigne Seele für immer verletzen. | si chiama perdere per sempre la propria anima. |
Manchmal seh ich unter dem großen Helm ein Kindsgesicht, | Spesso, sotto il grosso elmetto vedo una faccia da bambino |
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht, | dal lucido terrore, e parla la pura disperazione |
Wenn es erschüttert sehen muß, für welch schändliche Tat, | quando, sconvolto, deve vedere a quale atto vergognoso, |
Für welch schmutz’ges Verbrechen es sich hergegeben hat | a quale schifoso delitto si è prestato, e immagina: |
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. Nie wieder Krieg, | La colpa non la cancellerai mai, mai più. Mai più guerra, |
Die Waffen nieder! | Giù le armi! |
| |
Glaubst du, in deinem gottverlaßnen Loch im Wüstensand | Tu credi, nel tuo buco nel deserto, abbandonato da Dio, |
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land? | di proteggere i tuoi figli, il tuo villaggio o il tuo paese? |
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst, | Credi, quando arrivi coi tuoi stivaloni high-tech a bombardare |
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst, | dal cielo chiaro un paese, ricacciandolo nell'età della pietra, |
Du könntest es befrei’n durch Blutvergießen, | credi di poterlo liberare versando sangue |
Frieden in die Herzen der Menschen schießen? | e di sparare pace nei cuori della gente? |
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht: | No, di nuovo abusano di te per una cosa malvagia: |
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht, | per il potere, il petrolio, l'acciaio, perché rombi il motore della corsa agli armamenti, |
Für diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt, | per questa bella congrega che, quando le aggrada, |
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt. | ti catapulta alla fine del mondo come bersaglio umano. |
Verwehr’ ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! Nie wieder Krieg, | Impeditele di farsi obbedire! Dite: Mai più! Mai più guerra, |
Die Waffen nieder! | Giù le armi! |