| Versión española |
LA FABBRICA | LA FÁBRICA |
| |
Cinque di Marzo del Quarantatré | Cinco de marzo del cuarenta y tres |
nel fango le armate del Duce e del re | En el fango están los ejércitos del Duce y del rey |
gli alpini che muoiono traditi lungo il Don | Los alpini (1) mueren traicionados en el Don |
| |
Cento operai in ogni officina | Cien obreros en cada taller |
aspettano il suono della sirena | Esperan el sonido de la sirena |
rimbomba la fabbrica di macchine e motori | Retumba la fábrica de máquinas y motores |
più forte il silenzio di mille lavoratori | Más fuerte es el silencio de miles de trabajadores |
e poi quando è l'ora depongono gli arnesi | Y cuando llega la hora dejan sus instrumentos |
comincia il primo sciopero nelle fabbriche torinesi | Y comienza la primer huega en las fábricas de Turín |
| |
E corre qua e là un ragazzo a dar la voce | Y corre de aquí a allá un chico para avisar |
si ferma un'altra fabbrica, altre braccia vanno in croce | Se para otra fábrica, otros brazos se cruzan |
e squillano ostinati i telefoni in questura | Y timbran obstinados los teléfonos en la comisaría |
un gerarca fa l'impavido ma comincia a aver paura | Un fascista se hace el valiente pero empieza a coger miedo |
| |
Grandi promesse, la patria e l'impero | Grandes promesas, la patria y el imperio |
sempre più donne vestite di nero | Cada vez más mujeres vestidas de negro |
allarmi che suonano in macerie le città | Alarmas que suenan, las ciudades en escombros |
| |
Quindici Marzo il giornale è a Milano | Quince de marzo, el periódico está en Milán |
rilancia l'appello il PCI clandestino | Lanza el llamado del PCI clandestino |
gli sbirri controllano fan finta di sapere | Los polizontes controlan, hacen como si supieran |
si accende la boria delle camicie nere | Se encienden la arrogancia de las camisas negras (2) |
ma poi quando è l'ora si spengono gli ardori | Pero cuando llega la hora se apagan los ardores |
perché scendono in sciopero centomila lavoratori | Porque salen a la huelga cien mil trabajadores |
| |
Arriva una squadraccia armata di bastone | Llega una brigada fascista armada con bastones |
fan dietro front subito sotto i colpi del mattone | Pero se repliegan de inmediato bajo los golpes de los ladrillos |
e come a Stalingrado i nazisti son crollati | Y como en Stalingrado los nazistas se derrumbaron |
alla Breda rossa in sciopero i fascisti son scappati | En la Breda (3) roja con la huelga, los fascistas escaparon. |
| |
| |
(1) Alpini: Soldados italianos expertos en montañas mandados a la segunda guerra mundial
(2) Los camisas negras (camicie nere): eran una organización paramilitar fascista.
(3) Breda: taller mecánico en Milán, protagonista de las huelgas históricas de 1943.