| Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi;... |
LA FÁBRICA | THE FACTORY |
| |
Cinco de marzo del cuarenta y tres | March the 5th, 1943 |
En el fango están los ejércitos del Duce y del rey | The royal army in the mud |
Los alpini (1) mueren traicionados en el Don | The soldiers die, deceived, along the Don |
| |
Cien obreros en cada taller | A hundred workers in every workplace |
Esperan el sonido de la sirena | are waiting for the siren to ring |
Retumba la fábrica de máquinas y motores | the factory rumbles with machines and motors |
Más fuerte es el silencio de miles de trabajadores | louder, the silence of a thousand workers |
Y cuando llega la hora dejan sus instrumentos | then, they put down their tools |
Y comienza la primer huega en las fábricas de Turín | the first strike begins in Turin |
| |
Y corre de aquí a allá un chico para avisar | A boy spreads the news |
Se para otra fábrica, otros brazos se cruzan | more factories stops, more arms cross |
Y timbran obstinados los teléfonos en la comisaría | at the police station, the telephones ring, stubborn |
Un fascista se hace el valiente pero empieza a coger miedo | a fascist acts fearless, but begins fearing |
| |
Grandes promesas, la patria y el imperio | Great promises, the motherland, the empire |
Cada vez más mujeres vestidas de negro | more and more women dressed in black |
Alarmas que suenan, las ciudades en escombros | alarms ringing, cities turned to rubbles |
| |
Quince de marzo, el periódico está en Milán | March the 15th, the newspaper in Milan |
Lanza el llamado del PCI clandestino | the clandestine communist party repeats the call |
Los polizontes controlan, hacen como si supieran | the cops inspect, they pretend to know |
Se encienden la arrogancia de las camisas negras (2) | the blackshirts turn arrogant |
Pero cuando llega la hora se apagan los ardores | but as the bell rings, the zeal cools down |
Porque salen a la huelga cien mil trabajadores | a hundred thousand workers strike |
| |
Llega una brigada fascista armada con bastones | A fascist squad comes with their nightsticks |
Pero se repliegan de inmediato bajo los golpes de los ladrillos | but they head back right away, as bricks are thrown at them |
Y como en Stalingrado los nazistas se derrumbaron | just like in Stalingrad the Nazi fell |
En la Breda (3) roja con la huelga, los fascistas escaparon. | from the striking factory, the fascists fled |
| |
| |
(1) Alpini: Soldados italianos expertos en montañas mandados a la segunda guerra mundial
(2) Los camisas negras (camicie nere): eran una organización paramilitar fascista.
(3) Breda: taller mecánico en Milán, protagonista de las huelgas históricas de 1943.