Originale | Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi;... |
LA FABBRICA | THE FACTORY |
| |
Cinque di Marzo del Quarantatré | March the 5th, 1943 |
nel fango le armate del Duce e del re | The royal army in the mud |
gli alpini che muoiono traditi lungo il Don | The soldiers die, deceived, along the Don |
| |
Cento operai in ogni officina | A hundred workers in every workplace |
aspettano il suono della sirena | are waiting for the siren to ring |
rimbomba la fabbrica di macchine e motori | the factory rumbles with machines and motors |
più forte il silenzio di mille lavoratori | louder, the silence of a thousand workers |
e poi quando è l'ora depongono gli arnesi | then, they put down their tools |
comincia il primo sciopero nelle fabbriche torinesi | the first strike begins in Turin |
| |
E corre qua e là un ragazzo a dar la voce | A boy spreads the news |
si ferma un'altra fabbrica, altre braccia vanno in croce | more factories stops, more arms cross |
e squillano ostinati i telefoni in questura | at the police station, the telephones ring, stubborn |
un gerarca fa l'impavido ma comincia a aver paura | a fascist acts fearless, but begins fearing |
| |
Grandi promesse, la patria e l'impero | Great promises, the motherland, the empire |
sempre più donne vestite di nero | more and more women dressed in black |
allarmi che suonano in macerie le città | alarms ringing, cities turned to rubbles |
| |
Quindici Marzo il giornale è a Milano | March the 15th, the newspaper in Milan |
rilancia l'appello il PCI clandestino | the clandestine communist party repeats the call |
gli sbirri controllano fan finta di sapere | the cops inspect, they pretend to know |
si accende la boria delle camicie nere | the blackshirts turn arrogant |
ma poi quando è l'ora si spengono gli ardori | but as the bell rings, the zeal cools down |
perché scendono in sciopero centomila lavoratori | a hundred thousand workers strike |
| |
Arriva una squadraccia armata di bastone | A fascist squad comes with their nightsticks |
fan dietro front subito sotto i colpi del mattone | but they head back right away, as bricks are thrown at them |
e come a Stalingrado i nazisti son crollati | just like in Stalingrad the Nazi fell |
alla Breda rossa in sciopero i fascisti son scappati | from the striking factory, the fascists fled |