La pianura dei sette fratelli
GangVersione francese di Riccardo Venturi | |
DIE EBENE DER SIEBEN BRÜDER | LA PLAINE DES SEPT FRÈRES |
Und Erde, Wasser, Wind für Furcht gab es keine Zeit, unter einer Sterne waren sie geboren, der schönsten Sterne in der Ebene. Sie hatten eine Sense und so große Bauernhände, und bevor sie zu Bett gingen ein Vaterunser, wie als sie Kinder waren. | Terre, eau et vent Il n'y avait pas le temps pour la peur Nés sous une étoile, La plus belle étoile de la plaine. Il avaient une faux Et des grosses mains de paysans, Et avant de se coucher Un notre-père, comme quand Ils étaient petits. |
Sieben Kinder, sieben aus Brot und Honig, wem gebe ich so? Sieben, wie die Noten, ihnen sing' ich ein Lied, so. | Sept frères, sept De pain et miel, je les donne à qui? Sept comme les notes, Une chanson je vais leur chanter. |
Und Regen, Schnee und Frost, Märchen und Wein bei der Feuerstelle, so fliegen die Gedanken weg mit dem Rauch durch den Kamin. Sie hatten einen Kornspeicher und den Schritt im Takt vom Tanzenlieber der seine Liebe um die Taille nimmt, und weiß, wie sie zu führen. | Pluie, gel et neige, On s'amuse, on boit près du feu Et les pensées volaient Par la cheminée, avec la fumée. Ils avaient un grenier Et le pas de celui qui sait danser Et qui saisit son amour Par la taille et le sait conduire. |
Sieben Kinder, sieben aus Brot und Honig, wem gebe ich so? der Krieg will ich nicht geben, dem schwarzen Mann geb' ich nicht, so. | Sept frères, sept De pain et miel, je les donne à qui? A la guerre, non, je ne veux pas, A l'homme noir je ne les donne pas. |
Wolken, Blitz und Donner, kein Erbarmen in jener Nacht, als die Faschisten kamen und sie wegführten mit Stössen und Fußschlägen. Sie sagten einen Gruß und alle umarmten sie am starksten, sie hatten einen Blick, und darin gab es alles ihr Schicksal. | Nuages, éclairs, tonnerres, Cette nuit-là pas de pitié, Quand les fascistes vinrent Et les emmenèrent à tour de bras, Un salut pour tout l' monde, Le salut le plus fort et terrible, Et des regards qui disaient Qu'ils se rendaient à leur destin. |
Sieben Kinder, sieben Brüder, wem gebe ich so? Uns sagte die Ebene, diese Kinder von mir vergess' ich nie. | Sept frères, ces sept Frères, je les donne à qui? La plaine nous a dit: Ces fils à moi, Non, je ne les oublierai jamais. |
Sieben Männer, sieben sieben Wunden und sieben Furchen, Uns sagte die Ebene, die Söhne Alcides sind nie gestorben. | Sept hommes, sept, Sept blessures et sept sillons, La plaine nous a dit: Les fils d'Alcide ne sont jamais morts. |
Und in dieser Ebene aus Valle Re zu Campi Rossi einen Tag fuhren wir, und mitte im Nebel waren wir berührt. | Et par cette plaine, De Valle Re à Campi Rossi, Nous sommes passés un jour Et dans le brouillard Nous nous sommes émus. |