| Versione italiana di Riccardo Venturi |
MISS MAGGIE | MISS MAGGIE |
| |
Women of the world or streets | Donne di mondo oppure puttane |
So very often just the same | che, molto spesso, siete le stesse |
I love every one I meet | donne normali, star o racchie |
Have they fame or be they plain | donne d'ogni sorta, io vi amo |
| |
Down to the last stupid crow | Persino all'ultima delle stronze |
I praise with every word I utter | voglio dedicare questi pochi versi |
I'm disgusted by men now | scaturiti dal mio disgusto per gli uomini |
With their morals from the gutter | e per la loro morale guerriera |
| |
'Cause there's no woman in this land | Perché nessuna donna sulla terra |
Quite as stupid as her brother | sarà mai più stronza di suo fratello |
Nor so vain or underhand | né più fiera, né più disonesta |
Except, maybe, Madame Thatcher | a parte, forse, la signora Thatcher |
| |
Lady I love you now, I do | Donna, ti amo perché |
'Cause when a sport becomes a war | quando lo sport diventa una guerra |
There's no girls, or very few | non ci son donne, o ce ne son poche |
Amongst those fans who yell for more | in mezzo alle orde dei tifosi |
| |
Those fanatics of the games | Quei fanatici pazzi furiosi |
Be and hate just as they mean | imbevuti d'odio e di birra |
They call the over side such names | che sfidano i cretini azzurri |
And make such calls on their own teams | e insultano i pezzi di merda verdi |
| |
There is no female hooligan | Non c'è nessuna donna hooligan |
Imbecilic, filled with murder | imbecille ed assassina |
No, not even in Britain | non ce ne sono neanche in Gran Bretagna |
Except, for sure, Madame Thatcher | a parte, ovvio, la signora Thatcher |
| |
I love woman just because | Donna, ti amo perché |
When she's sitting at the wheel | con una macchina in mano |
There's no man-like sense of loss | non diventi stronza come loro, |
No urge to kill is yours to feel | quei poveri mentecatti che si pestano |
| |
For a slightly damaged headlight | per un fanale un po' sciupato |
Or for two fingers in the air | o per un dito fuori dal finestrino |
There are those who wish to fight | qualcuno arriva persino a sparare |
To the death if they but dare | per salvare l'autoradio |
| |
An "up yours" their favourite sign | Nessuna donna è abbastanza volgare |
There's no woman so vulgar | per rispondere allo stesso modo |
To use this symbol all the time | ai gesti dell'ombrello di quei coglioni |
Except, perhaps, Madame Thatcher | a parte, forse, la signora Thatcher |
| |
How I love you, dear woman | Donna, ti amo perché |
You don't go to war to die | tu non vai a morire alla guerra |
Because the vision of a gun | perché la vista di un'arma da fuoco |
Does not make you pant and sigh | non ti fa sciogliere le ovaie |
| |
With those hunters of the night | perché tra le fila dei cacciatori |
Who turn on creatures that are frail | che massacrano la tortorella |
Or retire on their gun sight | e a volte pure i marocchini |
I've yet to see a female | non ho mai visto una femmina |
| |
There is no woman low enough | Nessuna donna è abbastanza idiota |
To spit and polish a revolver | da maneggiare una pistola |
Just to feel so bloody tough | e sentirsi invulnerabile |
Except, for sure, Madame Thatcher | a parte, ovvio, la signora Thatcher |
| |
The atom bomb was never made | Non è da mente femminile |
By a human female brain | che è uscita fuori la bomba atomica |
And no female hand has slayed | e nessuna donna ha le mani sporche |
Those U.S. peoples of the plain | del sangue degli Indiani d'America |
| |
Palestinians and Armenians | Palestinesi ed Armeni |
Bear their witness form the grave | dal fondo delle loro tombe posson testimoniare |
That a genocide is masculin | che un genocidio è roba da uomini |
Like a SS or a Green Beret | come fare le SS o il torero |
| |
In this bloody mass of man | In questa umanità di merda |
Each assassin is a brother | gli assassini son tutti i fratelli |
There's no woman to rival them | manco una sorella che possa farci a gara |
Except, of course, Madame Thatcher | a parte, forse, la Signora Thatcher |
| |
And lastly Woman, above all | Infine, donna, soprattutto ti amo |
I love hour gentleness so mild | per la tua fragilità e per i tuoi occhi |
A man draws strength from his own balles | visto che la forza dell'uomo |
Which like his gun he shoots from wild | è solo a base di pistole e di cazzo |
| |
And when the final curtain draws | E quando verrà l'ultima ora |
He'll join the cretins in the harvest | l'inferno si popolerà di dementi |
Playing football, playing wars | che giocano a calcio o alla guerra |
Or who can piss the farthest | e a chi piscia più lontano |
| |
I would join the doggic host | Io mi trasformerò in cane |
And love my days on earth | se potrò restare sulla terra |
As my day to day lampost | e come lampione di tutti i giorni |
I would use Madame Thatcher. | mi prenderò la signora Thatcher. |