Fragole e sangue
Davide GirominiOriginale | Version française de Riccardo Venturi |
FRAGOLE E SANGUE | FRAISES ET SANG |
Non so chi fu ad intuire la necessità di far l’ultima mossa | Je ne sais pas qui a pressenti la nécessité de jouer le dernier coup |
Di uscire dalla porta e scagliarsi contro il primo carabiniere in tenuta antisommossa | De sortir de la porte, de se jeter contre le premier carabinier en tenue anti-émeute |
Nel nostro lugubre ribellarsi | Dans nostre lugubre rébellion |
abbiamo dato possibilità a qualche coscienza | Nous avons donné la possibilité à certaines consciences |
di nihilistica propensione | Portées au nihilisme |
nell’immolarsi rendendo vana, vana ogni rivoluzione | De se sacrifier en rendant vaine, vaine toute révolution |
Rivoluzione sia essa operata | Révolution, quoiqu'on la fasse |
con le budella o con il cannone | avec ses entrailles ou avec le canon |
Ma poi capire che i giovani vogliono solo giustificare | Mais, puis, c'est comprendre que les jeunes ne veulent que justifier |
la voglia matta di penitenza | une folle envie de pénitence |
contro ogni lugubre trascendenza | contre toute lugubre transcendance |
Che colonizza le periferie | qui colonise les banlieues |
di mille lugubri diavolerie | de mille lugubres trucs diaboliques |
Che alimentano l’onda pato mediatica, subliminale | Qui nourrissent la vague patamédiatique, subliminale |
Che ogni governo sostituisce al bastone per comandare, | Que tout gouvernement utilise à la place du bâton pour commander |
al bastone per comandare | du bâton pour commander |
al bastone per comandare | du bâton pour commander |
al bastone per comandare | du bâton pour commander |
al bastone per comandare! | du bâton pour commander! |
E' giovedi sera, sotto il tendone del piazzale | Il est jeudi soir sous la tente sur la place, |
fuori diluvia, qui si beve e si canta... | il pleut à seaux là dehors, ici on boit et on chante… |
e in questa calca ci sto bene... | moi je me sens bien dans cette foule… |
è come se fossimo insieme... davvero... | c'est comme si nous étions ensemble…vraiment… |
e per esserlo davvero, basta saperlo | et pour l'être vraiment, il suffit de le savoir |
Prima sono rotolato sugli scogli mentre pisciavo alla luna... | Avant, je suis tombé sur les rochers en pissant à la lune… |
scogli appuntiti contro la mia carne liquida | des rochers aigus contre ma chair liquide |
e neanche un graffio | et pas même une petite blessure |
forse perché le mie ossa sono più appuntite delle rocce. | peut-être parce que mes os sont plus aigus que les rochers. |
Ritorno nel piazzale alle sei del pomeriggio di venerdì | Je rentre sur la place vendredi à six heures du soir |
"hanno ammazzato un ragazzo" mi dicono... | "ils ont tué un gars", on me dit… |
gli hanno sparato | ils lui ont tiré dessus |
Ci guardiamo e lo sguardo non vede più nulla | On se regarde, et notre regard ne voit plus rien, |
continuo a piangere... | je ne cesse de pleurer… |
vado verso gli scogli | je vais vers les rochers |
per vergogna, per necessità di un posto | par honte, j'ai besoin d'une place |
perché il pianto si fermi | où arrêter de pleurer |
ma sento uno strappo nella carne, | mais je sens ma chair déchirée |
avrei potuto esserci io al suo posto | je pouvais être à sa place |
e stavolta non è solo un modo di dire | et ce n'est pas une façon de dire cette fois-ci, |
stavolta non è solo un modo di dire | ce n'est pas seulement une façon de dire, |
quel pianto mi sta ancora addosso... | ces larmes, je les sens encore dans moi… |
da quel 20 | depuis ce 20 |
di luglio | juillet |
quando hanno ucciso MIO FRATELLO | quand ils ont tué MON FRÈRE |
quando hanno ucciso MIO FRATELLO!! | quand ils ont tué MON FRÈRE!!! |