Bella Ciao
anonyme
20. Bella Ciao (versione romena) | |
一天早晨我醒来 啊你好,你好,你好 一天早晨我醒来 我发现了侵略者 啊朋友,带我离开 啊再见,再见,再见 啊朋友,带我离开 我感到像是要死去 如果我真的死了,朋友 啊再见,再见,再见 如果我真的死了,朋友 请将我埋葬 请将我埋葬在山上 啊再见,再见,再见 请将我埋葬在山上 在一朵美丽的花儿下 所有的人都会经过 啊再见,再见,再见 所有的人都会经过 对我说:“多美的花儿!” 这是一朵给朋友的花儿 啊再见,再见,再见 这是一朵给朋友的花儿 他为自由而死 这是一朵给朋友的花儿 他为自由而死 Yītiān zǎochén wǒ xǐng lái a nǐ hǎo, nǐ hǎo, nǐ hǎo yītiān zǎochén wǒ xǐng lái wǒ fāxiànle qīnlüè zhě a péngyǒu, dài wǒ líkāi a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn a péngyǒu, dài wǒ líkāi wǒ gǎndào xiàng shì yào sǐqù rúguǒ wǒ zhēn de sǐle, péngyǒu a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn rúguǒ wǒ zhēn de sǐle, péngyǒu qǐng jiāng wǒ máizàng qǐng jiāng wǒ máizàng zài shānshàng a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn qǐng jiāng wǒ máizàng zài shānshàng zài yī duǒ měilì de huā er xià suǒyǒu de rén dūhuì jīngguò a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn suǒyǒu de rén dūhuì jīngguò duì wǒ shuō:“Duō měide huā er!” Zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er a zàijiàn, zàijiàn, zàijiàn zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er tā wèi zìyóu ér sǐ zhè shì yī duǒ gěi péngyǒu de huā er tā wèi zìyóu ér sǐ | Azi-dimineaţă când m-am trezit o bella ciao, bella ciao, ciao, ciao... Azi-dimineaţă când m-am trezit, Pe opresor l-am întâlnit. O partizan du-mă de aici o bella ciao, bella ciao, ciao... o, partizane du-mă de-aici Ma simt de parcă aş muri. Si de-aş muri ca partizan, o bella ciao, bella ciao, ciao... Si de-aş muri ca partizan Sa mă-ngropi va trebui. Sa mă-ngropi acolo-n munte o bella ciao, bella ciao, ciao... Sa mă-ngropi acolo-n munte La umbra unei mândre flori. Şi oamenii care vor trece, o bella ciao, bella ciao, ciao Şi oamenii care vor trece Mândra floare ar admira. Şi-aceasta floare de partizan, o bella ciao, bella ciao, ciao ciao Şi-aceasta floare de partizan Mort pentru libertatea ta. |