Originale | Version française - ESTADIO CHILE – Marco Valdo M.I. – 2013
d'... |
ESTADIO CHILE | ESTADIO CHILE |
| |
Somos cinco mil aquí | Nous sommes cinq mille ici |
en esta pequeña parte la ciudad. | Dans cette petite partie la ville. |
Somos cinco mil. | Nous sommes cinq mille. |
¿Cuántos somos en total | Combien sommes-nous au total |
en las ciudades y en todo el país? | Dans les villes et dans tout le pays ? |
Sólo aquí, | Rien qu'ici, |
diez mil manos que siembran | Dix mille mains qui sèment |
y hacen andar las fábricas. | Et font marcher les usines. |
Cuánta humanidad | Tant d'humanité |
con hambre, frío, pánico, dolor, | En proie à la faim, au froid, à la panique, à la douleur, |
presión moral, terror y locura. | À la pression morale, à la terreur et à la folie. |
| |
Seis de los nuestros se perdieron | Six des nôtres se sont perdus |
en el espacio de las estrellas. | Dans les étoiles. |
Uno muerto, un golpeado como jamás creí | Un mort, un battu comme jamais on n'aurait cru |
se podría golpear a un ser humano. | Qu'on puisse frapper un être humain. |
Los otros cuatro quisieron quitarse | Les quatre autres ont voulu s'ôter |
todos los temores, | Toutes leurs peurs, |
uno saltando al vacío, | Un en sautant dans le vide, |
otro golpeándose la cabeza contra un muro | Un autre en se frappant la tête contre une mur, |
pero todos con la mirada fija en la muerte. | Mais tous affrontant la mort en face. |
¡Qué espanto produce el rostro del fascismo! | Quelle épouvante suscite la face du fascisme ! |
Llevan a cabo sus planes con precisión artera | Ils mènent au bout leurs plans avec une précision méticuleuse |
sin importarles nada. | Sans se retourner. |
La sangre para ellos son medallas. | Les gouttes de sang pour eux sont des médailles. |
La matanza es un acto de heroísmo. | Le massacre est un acte d'héroïsme. |
¿Es este el mundo que creaste, Dios mío? | Est-ce là le monde que tu as créé, Dieu ? |
¿Para esto tus siete días de asombro y de trabajo? | Pour cela, tes sept jours de prodige et de travail ? |
En estas cuatro murallas sólo existe un número | Entre ces quatre murs, il y a seulement un nombre |
que no progresa. | Qui n’augmente pas. |
Que lentamente querrá más la muerte. | Qui lentement rejoindra encore la mort . |
| |
Pero de pronto me golpea la consciencia | Mais soudain ma conscience me secoue |
y veo esta marea sin latido | Et je vois cette marée sans ressac |
y veo el pulso de las máquinas | Et je vois la pulsion des machines |
y los militares mostrando su rostro de matrona | Et les militaires qui montrent leur visage de matrone |
llena de dulzura. | Si plein de douceur. |
¿Y México, Cuba y el mundo? | Et le Mexique, Cuba et le monde ? |
¡Qué griten esta ignominia! | Qu'ils hurlent cette ignominie ! |
Somos diez mil manos | Nous sommes dix mille mains |
menos que no producen. | De moins qui ne produisent plus. |
¿Cuántos somos en toda la patria? | Combien sommes-nous dans toute la patrie ? |
La sangre del compañero Presidente | Le sang du camarade Président |
golpea más fuerte que bombas y metrallas. | Frappe bien plus fort que leurs bombes et leurs mitrailles. |
Así golpeará nuestro puño nuevamente. | Ainsi, notre poing frappera à nouveau. |
| |
Canto, qué mal me sabes | Chant, tu sais le mal que j'ai |
cuando tengo que cantar espanto. | Quand je dois chanter la peur. |
Espanto como el que vivo | Une peur comme celle que je vis |
como el que muero, espanto. | Comme celle dont je meurs, une peur |
De verme entre tantos y tantos | De me voir parmi tant et tant |
momentos de infinito | De moments d'infini |
en que el silencio y el grito | Où le silence et le cri |
son las metas de este canto. | Sont les moyens de ce chant. |
Lo que veo nunca vi. | Ce que je vois je ne l'ai jamais vu. |
Lo que he sentido y lo que siento | Ce que j'ai senti et ce que je sens |
harán brotar el momento... | Feront éclore le moment… |