| Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
|
UNE BANDE DE HÉROS SOLITAIRES | GARSTKA SAMOTNYCH BOHATERÓW |
| |
Une bande de héros solitaires et très belliqueux | Garstka samotnych i skłóconych bohaterów |
Fumaient le long de la route en plein air | Noga za nogą przemierzała szlak |
La nuit était très sombre et très touffue entre eux, | Ciemna i gęsta noc zapadła między nimi |
Chaque homme portant son fardeau ordinaire ; | Zwyczajny ciężar każdemu zginał kark |
« J'aimerais raconter mon histoire, | "Chcę opowiedzieć o sobie" |
Dit l'un d'entre eux si jeune et courageux | Najmłodszy śmiałek rzekł |
J'aimerais raconter mon histoire | "Chcę opowiedzieć o sobie |
Avant de me changer en or. » | Nim w złoto zmienię się" |
| |
Mais personne ne pouvait vraiment l'entendre, | Lecz nikt go nie mógł usłyszeć |
La nuit si sombre et touffue et verte ; | W tę ciemną i gęstą noc |
Je crois bien que ces héros devront toujours vivre là-bas | Bohaterowie na zawsze pozostaną |
Où toi et moi avons seulement été. | Tam gdzie my sami byliśmy tylko raz |
Enlève ta cigarette, mon amour | Odłóż papierosa kochanie |
Tu es resté trop longtemps seul | Zbyt długo już byłaś sama |
Et plusieurs d'entre nous ont maintenant très faim | Opowiedz nam co robiłaś |
D'entendre ce que c'est que tu as fait de si mal. | I dlaczego się nie udało |
| |
Je chante ceci pour les soldats | Ta pieśń jest dla żołnierzy |
Je chante ceci pour l'armée | Ta pieśń jest dla świerszczy |
Je chante ceci pour vos enfants | Ta pieśń jest dla twoich dzieci |
Et pour tous ceux qui n'ont pas besoin de moi. | Dla wszystkich którzy mnie nie chcą |
« J'aimerais raconter mon nistoire | "Chcę opowiedzieć o sobie" |
Dit l'un d'entre eux si courageux | Najmłodszy śmiałek rzekł |
J'aimerais raconter mon histoire, | "Chcę opowiedzieć o sobie |
Car vous savez je sens que je me change en or. » | Bo czuję że już w złoto zmieniam się" |