Langue   

La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]

Georges Brassens
Page de la chanson avec toutes les versions


Versione spagnola di Claudina y Alberto Gambino
UNA PREGHIERAPLEGARIA
Per quel ragazzo ucciso tra le braccia di sua madre,
breve la vita e ignaro di chi fosse mai suo padre,
e per quell'usignolo che non saprà il perchè,
con l'ala insanguinata soccomberà, perdente,
così per sete e fame ed il delirio ardente,
Por el niño que muere al lado de su madre
mientras los otros juegan felices en la calle.
Por el pájaro herido que no sabe por qué
su ala sin sangrar se abate de repente,
por el hambre y la sed, por el delirio ardiente...
Dios te salve María.
Per l'infanzia negata da un padre che violenta,
per l'asino battuto coi piedi al basso ventre
e per quell'innocente, comunque carcerato,
per la giovane venduta, spogliata ed umiliata,
per il figlio la cui madre è stata insultata,
Por el niño golpeado, por el ebrio que vuelve,
por la bestia que muere a golpes en el vientre,
por la virgen herida que al vender desnudaron
y por la humillación de aquel pobre inocente,
por el hijo infeliz cuya madre insultaron.
Dios te salve María.
Per la vecchia che vacilla: son troppe le sue attese,
grida: "Mio Dio, ho le braccia, con il dolore offese",
e vane hanno sperato in un appoggio umano,
come la croce di tuo Figlio su Simone di Cirene,
l'agonia di quel puledro che sotto il carro freme,
Por la vieja vencida que al tropezar exclama:
Dios mío. Por aquel desgraciado cuyos brazos
no pueden apoyarse en un amor humano.
Como la cruz del hijo en Simón Cireneo,
por el asno que cae bajo el peso del carro.
Dios te salve María.
Per i quattro orizzonti che crocifiggono il mondo,
per chiunque è torturato, sfigurato e poi soccombe,
per quelli senza piedi o che han per mano un moncherino,
per l'ammalato e chi non rivedrà più il mattino,
e per il giusto visto al rango di assassino,
Y por el horizonte que crucifica el cielo,
por los que se desgarran y por los que sucumben,
por los que están sin manos y han perdido su pie.
Por el hombre que gime después que lo operaron
y por el pobre justo muerto por criminal.
Dios te salve María.
Per la madre che apprende del figlio che è guarito,
chi invano chiama chi dal nido un dì è poi caduto,
e per l'erba che ha sete sotto il cielo più bagnato,
per un bacio perduto e per l'amore che han donato,
per il soldo che il barbone con gioia ha ritrovato,
e per chi prega te, Maria.
Por la madre que llora al ver salvado el hijo,
por la hierba sedienta que bebe de la lluvia
y el pájaro que busca su pichón caído,
y el mendigo que encuentra tan feliz su moneda.
Por el sueño encontrado, por el beso perdido.
Dios te salve María


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org