Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniCECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI | |
AUSCHWITZ LA CANSÙ DEL PÌ 'N DEL VÉT Só mórt con d'ótre sénto, só mórt che sére amò 'n pì, pasàt só per al camì e adès só ché 'n del vét, e adès só ché 'n del vét. A Auschwitz, al ghéra la néf, al füm al pasaa só an chèl dé fret d'invéren e adès só ché 'n del vét, e adés só ché 'n del vét. A Auschwitz, 'na mücia de zét, ma tüt al parea isse quét, che strano, so gnemò bù de grignà ché 'n del vét, de grignà ché 'n del vét. Ma di'm, cóm' pödel l'om cupà ‘n sò frèdèl, epör an sé a migliù an pólver ché 'n del vét, an pólver ché 'n del vét. E amò 'l tuna 'l canù e la ghè n'a gnemò asé de sang la „bestia umana“, e amò 'l me pórta 'l vét, e amò 'l me pórta 'l vét. Ma di'm quan'che'l sarà che l'om l'ampararà a stà al mónd sénsa cupà e'l vét al sèsarà, e 'l vét al sèsarà. | AUSCHWITZ PÍSEŇ DÍTĔTE V VĚTRU Zemřel jsem s dalšími stovkami Zemřel jsem, když jsem byl dítě, Prošel jsem kolem komínu A teď jsem ve větru, A teď jsem ve větru. V Auschwitzu padal sníh, Kouř pomalu stoupal V chladném zimním dni A teď jsem ve větru, A teď jsem ve větru. V Auschwitzu, mnoho lidí Ale jen jedno velké ticho Je to zvláštní, stále nemůžu Se usmát tady ve větru, Se usmát tady ve větru. Ptám se, jak může člověk Zabít svého bratra, Přesto jsme v milionech Prachem ve větru, Prachem ve větru. Znovu hrmí dělo, Stále není sytá Krví, lidská šelma. A stále nám vítr přináší, A stále nám vítr přináší. Ptám se, kdy to bude? Kdy člověk naučí se žít V míru a nezabít, A vítr se usadí, A vítr se usadí. Ptám se, kdy to bude? Kdy člověk naučí se žít V míru a nezabít, A vítr se usadí, A vítr se usadí. |