Langue   

Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song

Thomas S. Allen
Page de la chanson avec toutes les versions


The Erie Canal Song, o Erie Canal: La versione delle "Quindici...
Ponte basso! Tutti quanti giù
La canzone dell'Erie Canal


Ho una vecchia mula che si chiama Sal, [1]
Quindici anni sull’Erie Canal
E’ una brava vecchia lavoratrice e una buona vecchia amica, [2]
Quindici anni sull’Erie Canal
Abbiamo trainato un bel po’ di chiatte ai tempi nostri,
Piene di legname, carbone e fieno
E conosco ogni centimetro della strada
Da Albany a Buffalo.

Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Dobbiamo avvicinarci a una città,
Puoi sempre chiedere al tuo vicino,
Puoi sempre chiedere al tuo amico
Se ha mai navigato sull’Erie Canal

Faremmo meglio a cercarci un lavoro, ragazza mia,
Quindici anni sull’Erie Canal
Ci puoi scommettere, non mi separerei mai da Sal,
Quindici anni sull’Erie Canal
Su, forza, ragazza, abbiamo passato quella chiusa,
Saremo a Rome prima delle sei,
Un altro viaggio, e poi ce ne torneremo
Diritti a Buffalo.

Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città
Una volta, un tipo chiamato Mike McGinty
Provò a fare il cretino con Sal,
E ora è laggiù per strada in fondo all’Erie Canal

Dove sarei se perdessi la mia amica?
Quindici anni sull’Erie Canal
Oh, vorrei vedere dov’è una mula come Sal,
Quindici anni sull’Erie Canal
Un mio amico una volta le fece del male,
E ora ci ha una mascella rotta,
Perché lei, col suo zoccolo di ferro,
Gli ha fatto fare un volo fino a Buffalo.

Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
Se stai cercando guai
Meglio se stai alla larga da Sal,
E’ l’unica asina da battaglia sull’Erie Canal.

Non ho bisogno di chiamare se voglio la mia Sal,
Quindici anni sull’Erie Canal
Lei trotta dalla stalla come una brava vecchia ragazza,
Quindici anni sull’Erie Canal
Io mangio con Sal tutti i giorni,
Mangio carne e lei mangia fieno,
E poi, se lo vuoi sapere, mica è così lenta...
Ci arriva proprio a tutta forza a Buffalo. [3]

Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
Per pranzo si mangia una balla di fieno,
E poi, alla fine, la mia Sal
Prova a bersi tutta l’acqua dell’Erie Canal.

Presto sentirete tutti cantare della mia ragazza,
Quindici anni sull’Erie Canal
E’ una dannata canzonaccia sulla mia mulaccia Sal,
Quindici anni sull’Erie Canal
Ogni banda presto la sonerà,
Con le sue parolacce e la sua musicaccia,
La sentirai cantare ovunque tu vada,
Dal Messico a Buffalo.

Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
E’ una signora perfetta e compìta
E arrossisce come una ragazzina
Se senti cantare di lei e dell’Erie Canal.
Erie Canal

I've got a mule and her name is Sal
Fifteen miles on the Erie Canal
She's a good old worker and a good old pal
Fifteen miles on the Erie Canal

We hauled some barges in our day
Filled with lumber, coal, and hay
And we know every inch of the way
From Albany to Buffalo

Low bridge, everybody down
Low bridge, oh we're coming to a town
And you'll always know your neighbor
And you'll always know your pal
If you ever navigated on the Erie Canal

We'd better look around for a job, old gal
Fifteen miles on the Erie Canal
'Cause you bet your life I'll never part with Sal
Fifteen miles on the Erie Canal

Get up mule, here comes a lock
We'll make Rome about six o'clock
One more trip and back we'll go
Right back home to Buffalo

Low bridge, everybody down
Low bridge, oh we're coming to a town
And you'll always know your neighbor
And you'll always know your pal
If you ever navigated on the Erie Canal

Where would I be if I lost my pal
Fifteen miles on the Erie Canal
I'd like to see a mule as good as Sal
Fifteen miles on the Erie Canal

A friend of mine once got her sore
Now he's got a broken jaw
'Cause she let fly with an iron toe
And kicked the man to Buffalo

Low bridge, everybody down
Low bridge, oh we're coming to a town
And you'll always know your neighbor
And you'll always know your pal
If you ever navigated on the Erie Canal


[1] Come già accennato nell’introduzione generale, si tratta del diminutivo “mulesco” di Sara (il diminutivo “Sal” è anche maschile, spesso usato per gli italoamericani, da “Salvatore”]

[2] Si noti l’uso smodato nella canzone di “old”: la mula dev’essere senz’altro oramai vecchia, è una “vecchia amica” ecc., ma di converso il battelliere la chiama di continuo anche “gal” (ragazza). Una connotazione affettiva e affettuosa molto bella.

[3] Qualche incertezza sul verso She put the “Buff” in Buffalo. Ho preso Buff per un termine slang dal significato di “grande forza fisica”, “muscolatura”, ecc. e ho tradotto quindi un po’ ad sensum, ma potrebbe benissimo trattarsi di una traduzione ad cazzum. Attendo altre proposte.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org