Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song
Thomas S. AllenThe Erie Canal Song, o Erie Canal: La versione delle "Quindici... | |
Ponte basso! Tutti quanti giù La canzone dell'Erie Canal Ho una vecchia mula che si chiama Sal, [1] Quindici anni sull’Erie Canal E’ una brava vecchia lavoratrice e una buona vecchia amica, [2]Quindici anni sull’Erie Canal Abbiamo trainato un bel po’ di chiatte ai tempi nostri, Piene di legname, carbone e fieno E conosco ogni centimetro della strada Da Albany a Buffalo. Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Dobbiamo avvicinarci a una città, Puoi sempre chiedere al tuo vicino, Puoi sempre chiedere al tuo amico Se ha mai navigato sull’Erie Canal Faremmo meglio a cercarci un lavoro, ragazza mia, Quindici anni sull’Erie Canal Ci puoi scommettere, non mi separerei mai da Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Su, forza, ragazza, abbiamo passato quella chiusa, Saremo a Rome prima delle sei, Un altro viaggio, e poi ce ne torneremo Diritti a Buffalo. Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città Una volta, un tipo chiamato Mike McGinty Provò a fare il cretino con Sal, E ora è laggiù per strada in fondo all’Erie Canal Dove sarei se perdessi la mia amica? Quindici anni sull’Erie Canal Oh, vorrei vedere dov’è una mula come Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Un mio amico una volta le fece del male,E ora ci ha una mascella rotta, Perché lei, col suo zoccolo di ferro, Gli ha fatto fare un volo fino a Buffalo. Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, Se stai cercando guai Meglio se stai alla larga da Sal, E’ l’unica asina da battaglia sull’Erie Canal. Non ho bisogno di chiamare se voglio la mia Sal, Quindici anni sull’Erie Canal Lei trotta dalla stalla come una brava vecchia ragazza,Quindici anni sull’Erie Canal Io mangio con Sal tutti i giorni, Mangio carne e lei mangia fieno, E poi, se lo vuoi sapere, mica è così lenta... Ci arriva proprio a tutta forza a Buffalo. [3] Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, Per pranzo si mangia una balla di fieno, E poi, alla fine, la mia Sal Prova a bersi tutta l’acqua dell’Erie Canal. Presto sentirete tutti cantare della mia ragazza, Quindici anni sull’Erie Canal E’ una dannata canzonaccia sulla mia mulaccia Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Ogni banda presto la sonerà, Con le sue parolacce e la sua musicaccia, La sentirai cantare ovunque tu vada, Dal Messico a Buffalo. Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, E’ una signora perfetta e compìta E arrossisce come una ragazzina Se senti cantare di lei e dell’Erie Canal. | Erie Canal I've got a mule and her name is Sal Fifteen miles on the Erie Canal She's a good old worker and a good old palFifteen miles on the Erie Canal We hauled some barges in our day Filled with lumber, coal, and hay And we know every inch of the way From Albany to Buffalo Low bridge, everybody down Low bridge, oh we're coming to a town And you'll always know your neighbor And you'll always know your pal If you ever navigated on the Erie Canal We'd better look around for a job, old gal Fifteen miles on the Erie Canal 'Cause you bet your life I'll never part with SalFifteen miles on the Erie Canal Get up mule, here comes a lock We'll make Rome about six o'clock One more trip and back we'll go Right back home to Buffalo Low bridge, everybody down Low bridge, oh we're coming to a town And you'll always know your neighbor And you'll always know your pal If you ever navigated on the Erie Canal Where would I be if I lost my pal Fifteen miles on the Erie Canal I'd like to see a mule as good as SalFifteen miles on the Erie Canal A friend of mine once got her sore Now he's got a broken jaw 'Cause she let fly with an iron toe And kicked the man to Buffalo Low bridge, everybody down Low bridge, oh we're coming to a town And you'll always know your neighbor And you'll always know your pal If you ever navigated on the Erie Canal |
[2] Si noti l’uso smodato nella canzone di “old”: la mula dev’essere senz’altro oramai vecchia, è una “vecchia amica” ecc., ma di converso il battelliere la chiama di continuo anche “gal” (ragazza). Una connotazione affettiva e affettuosa molto bella.
[3] Qualche incertezza sul verso She put the “Buff” in Buffalo. Ho preso Buff per un termine slang dal significato di “grande forza fisica”, “muscolatura”, ecc. e ho tradotto quindi un po’ ad sensum, ma potrebbe benissimo trattarsi di una traduzione ad cazzum. Attendo altre proposte.