بيروت ست الدنيا
Nizar Qabbani / نزار توفيق قبانيTraduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / ת... | |
BEIRUT, THE MISTRESS OF THE WORLD | BEIRUT SIGNORA DEL MONDO |
Beirut, the Mistress of the World We confess before the One God That we were envious of you That your beauty hurt us We confess now That we've maltreated and misunderstood you And we had no mercy and didn't excuse you And we offered you a dagger in place of flowers! We confess before the fair God That we injured you, alas; we tired you That we vexed you and made you cry And we burdened you with our insurrections | Oh Beirut Oh signora del mondo... Oh Beirut Confessiamo davanti all'unico Dio: Eravamo gelosi di te La tua bellezza ci ha colpito Confessiamo ora: Non siamo stati corretti con te né magnanimi Non ti abbiamo capito e non ti abbiamo scusato Ti abbiamo donato un coltello anziché una rosa Confessiamo davanti al Dio giusto: Ti abbiamo ferito e stancato Ti abbiamo bruciato e fatto piangere Oh Beirut ti abbiamo gravato con le nostre trasgressioni Oh Beirut |
O Beirut The world without you won't suffice us We now realize your roots are deep inside us, We now realize what offence we've perpetrated Rise from under the rubble Like a flower of Almond in April Get over your sorrow Since revolution grows in the wounds of grief Rise in honor of the forests, Rise in honor of the rivers Rise in honor of humankind Rise, O Beirut! | Il mondo non ci basta Ora sappiamo che le tue radici sono dentro di noi Ora sappiamo cosa hanno fatto le nostre mani Alzati... alzati... alzati Alzati da sotto le macerie Come un fiore di mandorlo in aprile Sollévati dalla tua tristezza, sollévati La rivoluzione nasce dal grembo dei dolori Alzati da sotto le macerie Alzati per amore dei boschi Alzati per amore dei fiumi Alzati per amore dei, delle valli... e degli uomini Alzati per il bene dell’umanità Alzati, Beirut... alzati La rivoluzione nasce dal grembo dei dolori Oh Beirut... Oh Beirut |