Lingua   

بيروت ست الدنيا

Nizar Qabbani / نزار توفيق قباني‎
Lingua: Arabo


Nizar Qabbani / نزار توفيق قباني‎

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏
(Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
بغداد - Baghdad
(Ilham Al-Madfai / لهام المدفعي)
فيديو-أيها المارون
(Mahmud Darwish / محمود درويش)


Beirut set aldonya
[1978]

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Nizar Qabbani

موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Jamal Salami

اللاعبين / Interpreti / מבוצע על ידי / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Majida El Roumi



La canzone è stata cantata ed eseguita frequentemente dopo la catastrofe a Beirut causata dall’esplosione del 4 Agosto 2020 che mise in ginocchio il Libano.
Nizar Qabbani , poeta e diplomatico siriano, scrisse la poesia nel 1978, durante la guerra civile del Libano. E’ un appello accorato. Qabbani si oppose sempre ai disegni occidentali sul Medio Oriente e al dispotismo dei leader arabi.
Riportiamo di seguito la nostra traduzione dall'inglese di un’altra sua poesia famosa, Una luna di Damasco.
[Riccardo Gullotta]

Una luna damascena

Verde Tunisia, sono giunto a te come amante
Sulla mia fronte, una rosa e un libro
Perché io sono quello di Damasco la cui professione è la passione
Il cui canto fa diventare verdi le erbe
Una luna damascena viaggia scorrendo nel mio sangue
Usignoli. . . e grano. . . e cupole
Di Damasco, il gelsomino comincia a imbiancare
E le fragranze si impregnano del suo profumo
Da Damasco l'acqua ha origine, ovunque
Appoggi il capo, scorre un ruscello
E la poesia è un passerotto che spiega le ali
Oltre Damasco. . . e un poeta è viaggiatore
Da Damasco comincia l'amore. . . per i nostri antenati
Adorarono la bellezza, la dissolsero e svanirono
Da Damasco i cavalli iniziano il loro viaggio
E si stringono le staffe per la grande conquista
Da Damasco inizia l'eternità. . . e con lei
Le lingue restano e le genealogie si preservano
E Damasco dà forma al mondo arabo
E sulla sua terra le epoche si realizzano
يا بيروت [1]
يا ست الدنيا.. يا بيروت
نعترف أمام الله الواحد
أنّْا كنا منك نغار
وكان جمالك يؤذينا
نعترف الآن
بأنّْا لم ننصفك ولم نرحمك
بأنّْا لم نفهمك ولم نعذرك
وأهديناك مكان الوردة سكيناً
نعترف أمام الله العادل
بأنّْا جرحناك واتعبناك
بأنّْا أحرقناك وأبكيناك
وحملناك أيا بيروت معاصينا
يا بيروت

إن الدنيا بعدك ليست تكفينا
الآن عرفنا أن جذورك ضاربة فينا
الآن عرفنا ماذا اقترفت أيدينا
قومي... قومي... قومي
قومي من تحت الردم
كزهرة لوز في نيسان
قومي من حزنك قومي
إن الثورة تولد من رحم الأحزان
قومي من تحت الردم
قومي اكراماً للغابات
قومي اكراماً للأنهار
قومي اكراماً للأنهار والوديان.. والإنسان
قومي اكراماً للإنسان
قومي يا بيروت.. قومي
إن الثورة تولد من رحم الأحزان
[1] Transcription

Oh bayrut
Oh situ aldunya.. Oh bayrut
naetarif 'amam allah alwahid
anna kunaa mink naghar
wakan jamaluk yudhina
naetarif alan
banna lam nunsifk walam narhamik
banna lam nafhamk walam nuedhirak
wa'ahdaynak makan alwardat skynaan
naetarif 'amam allah aleadil
banna jarahnak watteabnak
banna 'ahraqnak wa'abkinak
wahamalnak 'ayana bayrut maeasina
Oh bayrut

'iina aldun Oh baedak laysat takfina
alan earafna 'ana judhurak daribat fina
alan earafna madha aqtarafat 'aydiana
qumi... qumi... qumiun
qawmi min taht alradm
kazahrat luz fi nisan
qawmi min huznik qawmi
'iina althawrat tawalad min rahim al'ahzan
qawmi min taht alradm
qawmi akramaan lilghabat
qawmi akramaan lil'anhar
qawmi akramaan lil'anhar walwidyani.. wal'iinsan
qawmi akramaan lil'iinsan
qawmi Oh bayrut.. qawmi
'iina althawrat tawalad min rahim al'ahzan

inviata da Riccardo Gullotta - 10/2/2024 - 22:09




Lingua: Inglese

English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
allpoetry.com
BEIRUT, THE MISTRESS OF THE WORLD

Beirut, the Mistress of the World
We confess before the One God
That we were envious of you
That your beauty hurt us
We confess now
That we've maltreated and misunderstood you
And we had no mercy and didn't excuse you
And we offered you a dagger in place of flowers!
We confess before the fair God
That we injured you, alas; we tired you
That we vexed you and made you cry
And we burdened you with our insurrections

O Beirut
The world without you won't suffice us
We now realize your roots are deep inside us,
We now realize what offence we've perpetrated
Rise from under the rubble
Like a flower of Almond in April
Get over your sorrow
Since revolution grows in the wounds of grief
Rise in honor of the forests,
Rise in honor of the rivers
Rise in honor of humankind
Rise, O Beirut!

inviata da Riccardo Gullotta - 10/2/2024 - 22:14




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
BEIRUT SIGNORA DEL MONDO

Oh Beirut
Oh signora del mondo... Oh Beirut
Confessiamo davanti all'unico Dio:
Eravamo gelosi di te
La tua bellezza ci ha colpito
Confessiamo ora:
Non siamo stati corretti con te né magnanimi
Non ti abbiamo capito e non ti abbiamo scusato
Ti abbiamo donato un coltello anziché una rosa
Confessiamo davanti al Dio giusto:
Ti abbiamo ferito e stancato
Ti abbiamo bruciato e fatto piangere
Oh Beirut ti abbiamo gravato con le nostre trasgressioni
Oh Beirut

Il mondo non ci basta
Ora sappiamo che le tue radici sono dentro di noi
Ora sappiamo cosa hanno fatto le nostre mani
Alzati... alzati... alzati
Alzati da sotto le macerie
Come un fiore di mandorlo in aprile
Sollévati dalla tua tristezza, sollévati
La rivoluzione nasce dal grembo dei dolori
Alzati da sotto le macerie
Alzati per amore dei boschi
Alzati per amore dei fiumi
Alzati per amore dei, delle valli... e degli uomini
Alzati per il bene dell’umanità
Alzati, Beirut... alzati
La rivoluzione nasce dal grembo dei dolori
Oh Beirut... Oh Beirut

inviata da Riccardo Gullotta - 10/2/2024 - 22:15




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org