Langue   

Ἡ Πόλις

Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης
Page de la chanson avec toutes les versions


Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish tra...
QYTETIŞEHİR
Ti the: “do të shkoj në tjetër dhe, do të shkoj në tjetër det.
Një qytet tjetër më të mirë se ky diku do të ketë.
Porse çdo sprovë imja është dënim i parathënë;
Dhe zemrën time-vdekur-kallur në varr kam vënë.
Gjer kur në këtë zvetënim mendja do të më rrijë.
Sytë, ngado t’i rrotulloj, ngado të hedh vështrimin, kam për të parë jetën time mes zisë dhe shkretimit,
Se vite plot kaluar kam prishur e rrënuar”.
"Bir başka ülkeye,
bir başka denize giderim," dedin,
"bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin
olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
- bir ceset gibi - gömülü kalbim.
Aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
Yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yılı tükettiğim bu ülkede."
Vende të tjera s’do të gjesh, s’ke për të gjetur dete.
Nga pas qyteti do të vijë. Në ato rrugë prapë
Do të kalosh. Ndër po ato mëhalla do të bëhesh plak;
Dhe ke për t’u thinjur në një të njëjtë banesë.
Gjithnjë te ky qytet do të mbërrish. Për gjetkë mos ki shpresë,
Nuk ka për ty anije, nuk ka rrugë.
Tek e shkretove këtu jetën
Te ky cep i vogël, në tërë botën ti e ke rrënuar.
Yeni bir ülke bulamazsın,
başka bir deniz bulamazsın.
Bu şehir arkandan gelecektir.
Sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın.
Aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
Dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
Başka bir şey umma -
Bineceğin gemi yok, çıkacağın yol yok.
Ömrünü nasıl tükettiysen burada,
bu köşecikte,
öyle tükettin demektir
bütün yeryüzünde de.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org