Lingua   

Մախմուր Աղջիկ

Silva Kaputikian
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translation...
SOFT GIRLRAGAZZA DOLCE
  
Soft girlRagazza dolce
A little sad girlRagazza un po' triste
thousand words eyesocchi dalle mille parole
Silent lips girl!Ragazza dalle labbra taciturne!
  
Bless her,Benedicila,
Whoever stands at your doorstepChiunque si affacci alla tua porta
Let them drink your water, milk source girl.che beva della tua acqua, ragazza fonte di latte.[1]
Whoever stands at your doorstepChiunque si affacci alla tua porta
Let them drink your water, milk source girl.che beva della tua acqua, ragazza fonte di latte
  
Graceful girlRagazza piena di grazia
Dark haired girlRagazza dai capelli scuri
You are a flower.Sei un fiore.
May you not wiltPossa tu non appassire
Full of hopes girl,Piena di speranze ragazza,
  
Stay softRimani tenera
with your sweet scentCon il tuo dolce profumo
Fill the world with dreams, girl.Riempi il mondo di sogni, ragazza.
with your sweet scentCon il tuo dolce profumo
Fill the world with dreams, girl.Riempi il mondo di sogni, ragazza.
  
Graceful girlRagazza piena di grazia
Dark haired girl ….Ragazza dai capelli scuri ….
[1] È una metafora diffusa nella cultura mediorientale da secoli. Tra i testi più antichi citiamo l’ Esodo, il Levitico e il Deuteronomio dove si parla di una terra in cui “scorrono latte e miele”. Si ritrova nelle poesie di Rumi , sufi del XIII sec. Porta con sé l’idea di vita, di ricchezza, di fertilità.
Anche in Occidente l’immagine ha avuto una notevole diffusione. SI trova infatti con un significato diverso, in senso spirituale, nella Patristica medievale, S.Agostino, Tertulliano, Pseudo-Bonaventura, Etelredo di Rievaulx , Nigel de Longchamps , Jacopo da Varazze, Bernardo di Chiaravalle, Guglielmo di Saint Thierry e molti altri che avrebbero dato materia fertile al compianto Umberto Eco.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org