Цыганская песня
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийУкраїнський переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina... | |
UNA CANZONE ROM | ЦИГАНСЬКА ПІСНЯ |
Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra, | Висить каменем жура, в омут біди тягнуть, - |
Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto? | Тож від чого так болюче кожне слово ранить? |
È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati, | Просто поруч десь отут табором цигани, |
E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima. | Душу розпинають вечорами. |
E i pioppi cantano proprio come corde di strumento. | Наче струни, бринять тополя. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
E proprio come fa la chitarra, la terra suona. | І звенить, мов гітара, земля. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte - | В річці потоплю журу, ніч одну, да вкраду, - |
Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi. | Там в степу костер горить, полум’ям всіх манить. |
Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1] | Душу і сорочку - ех! - розшматую в клаптя, |
Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto! | Лиш допоможіть мені, цигани! |
E lasciami bere tutte le mie cose! | Все сьогодні проп’ю до рубля. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
Quanto mi piace quando canta una zingara allegra! | Хай співає циганське маля. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde, | Все, що й досі спить в мені - струни знов розбудять, |
La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori! | Що минулим поросло, хай квітами розквітне! |
Non importa se sarò condannato da realtà pie, | Добрі люди все простять, а злі нехай осудять. |
Ho deciso di non lasciarvi, Rom! | У циган я буду жить безбідно! |
Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni! | Не обніме за шию петля! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi! | Лийся, пісне, мов дощ, на поля! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля. |
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva |