Цыганская песня
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийTraduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translati... | |
A GYPSY SONG | UNA CANZONE ROM |
Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned. | Quella dannata malinconia mi pesa sul collo come una pietra, |
Why does any word today so badly hurt and grieve me? | Perché oggi qualunque parola mi fa male e mi angustia tanto? |
It because of somewhere here the Gypsies made their camp, | È perché qui da qualche parte gli zingari si sono accampati, |
And they trouble my heart and soul each evening. | E ogni sera mi inquietano il cuore e l'anima. |
And the poplars sing just like the strings. | E i pioppi cantano proprio come corde di strumento. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
And just like the guitar, the earth rings. | E proprio come fa la chitarra, la terra suona. |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
I’ll sink down my melancholy, steal at least a night - | Affonderò la mia malinconia, ruberò almeno una notte - |
There are campfires in the field that give me lucid signals. | Ci sono dei fuochi nel campo che mi danno segnali nitidi. |
I’ll rend what impedes me and throw fragments into fire, | Farò a pezzi ciò che mi ostacola e ne getterò i brandelli nel fuoco,[1] |
Only be ye, Gypsies, my assistants! | Soltanto voi, Rom, siate per me d’aiuto! |
And let I drink away all my things! | E lasciami bere tutte le mie cose! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
How I love when a blithe Gypsy sings! | Quanto mi piace quando canta una zingara allegra! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
All what sleeps in me will be again roused with the strings, | Tutto ciò che dorme in me sarà svegliato di nuovo dalle corde, |
Where all is covered with the weeds, there will be flowers wreathing! | La dove tutto è coperto di erbacce, ci saranno intrecci di fiori! |
It doesn’t matter that I’ll be condemned by pious things, | Non importa se sarò condannato da realtà pie, |
I’ve decided not to leave you, Gypsies! | Ho deciso di non lasciarvi, Rom! |
Thou noose shaltn’t reach me in the sticks! | Il tuo cappio non mi raggiungerà tra i bastoni! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
Ring, my song, ’midst the forests and fields! | Suona, la mia canzone, in mezzo alle foreste e ai campi! |
Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! | Tinka-tinka, tinka, tinka-tinks! |
[1] Strapparsi la camicia sul petto é una metafora per indicare l’intensità emotiva |