Santa Agueda
Voltairine De CleyreOriginale | Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen... |
SANTA AGUEDA | Santa Águeda |
(Where the torturer Canovas breathed his last.) | (Ove il torturatore Cánovas esalò l’ultimo respiro.) |
Santa Agueda, thou that wast accursed With presence of a demon dressed in Man, Blessed art thou, for on thy stones there ran The vampire blood from bitter torture nursed; Along thy streets there flashed the lightning-burst, “Delivered!” flaming on from eye to eye, Though lips said “killed,” and all thy gateways hearsed In lying black, made mourning mockery. Blessed art thou! From thee went forth the cry, “Vengeance yet loves, Renunciation hates, And justice smites: the torturer shall die;” Across his path the steel-nerved slayer waits “And both shall burn together,” — one in light Of unconsuming hell and reddened night; And one with feet on hell and brow dawn-rayed, pure white. | Santa Águeda, tu che fosti maledetta Dalla presenza d’un Dèmone in veste d’uomo, Sii benedetta, poi che sulle tue pietre scorse Sangue vampiresco nutrito d’amara tortura; Per le tue strade balenò tonante il fulmine, “Colpito!”, da un occhio all’altro prorompendo; E pur se dissero le labbra: “Assassinato!”, pur se tutte Le tue porte le attraversò un funebre carro Di nero rivestito, quel lutto ebbe un che di beffardo. Sii benedetta! Da te un grido si fe’ avanti: “Eppur la vendetta è amore! Odio è rinunciarvi! E batte la giustizia: morrà il torturatore!”. Pel suo sentiero attende, co’ suoi nervi d’acciaio, L’uccisore; “Entrambi bruceranno assieme”, uno Nella luce d’inferno inestinguibile, e della notte Infocata; e l’altro co’ piedi sovra quell’inferno, Con la candida fronte illuminata da’ raggi dell’alba. |
Philadelphia, August, 1898. | Filadelfia, agosto 1898. |