La Muse Rouge
Constant MarieOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA MUSE ROUGE | La Musa Rossa |
Rêvant, j’ai vu, dans une aurore, | In sogno ho visto, in un’aurora, |
Une femme au regard puissant, | Una donna dallo sguardo possente, |
Qui planait, comme une météore | Che planava, come una meteora |
Sur une mer aux flots de sang. | Su un mare dai flutti di sangue. [1] |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Les cordes qui montaient sa lyre | Le corde della sua lira |
Provenaient des boyaux tirés | Venivan dalle budella |
De la tripaille d’un gras sire, | Del trippone d’un grasso signore, |
Pendeur de braves inspirés. | Impiccatore d’arditi ispirati. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Sur l’instrument, comme une tonnerre, | Sullo strumento, come un tuono, |
Ses doigts sanglants faisaient vibrer | Le sue dita insanguinate |
Des sons de par toute la Terre : | Vibravano suoni per tutta la Tetta : |
Je crus que tout allait sombrer. | Credetti che tutto sprofondasse. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Soudain, de l’un à l’autre pôle, | Di colpo, da un polo all’altro, |
Je vis d’innombrables soldats | Vidi innumerevoli soldati |
S’entr’égorger: c’était leur rôle, | Scannarsi l’un l’altro: era il loro ruolo, |
L’horreur présidait aux combats. | L’orrore guidava i combattimenti. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Après ce barbare carnage | Dopo la barbara carneficina |
Paraît l’Anarchie au grand jour, | Appare alla luce l’Anarchia, |
Faisant partout, sur son passage, | Ovunque passasse, realizzava |
Œuvre de justice et d’amour. | La giustizia e l’amore. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Pour fêter sa lumière blonde | Per festeggiar la sua bionda luce |
Autels et trônes sont en feu; | Altari e troni sono in fiamme ; |
Le peuple autour danse à la ronde; | La gente attorno danza in tondo, |
L’Autorité n’est plus qu’un jeu. | L’Autorità è solo un gioco. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Drapeaux et codes par les foules, | Bandiere e leggi son gettate |
Au sein des bûchers sont jetés ; | Dalle folle dentro i roghi ; |
Temples, casernes, prisons croulent | Crollano chiese, caserme e prigioni |
Sous la pioche des révoltés ! | Sotto il piccone degli insorti! |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Et sur les places des frontières | E al posto delle frontiere |
Et des Palais où régnait l’or | E dei Palazzi ove l’oro regnava |
Tous les humains deviennent frères, | Tutti gli umani si fan fratelli, |
L’homme affranchi prend son essor. | L’uomo liberato spicca il volo. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Enfin le vieux monde succombe, | Infine, il vecchio mondo soccombe |
Les penseurs, torturés jadis, | E i pensatori, un tempo torturati, |
Sur son universelle tombe | Sulla sua tomba universale |
Font de la Terre un Paradis. | Fan della Terra un Paradiso! |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
Bien que ceci ne soit qu’un songe, | Sebbene questo sia solo un sogno, |
Tremblez, repus du capital, | Tremate, panzoni capitalisti, |
Car la soif de l’or que vous ronge | Perché la sete d’oro che vi rode |
Peut amener ce jour fatal. | Può far arrivare quel dì fatale. |
C’est la Muse Rouge | È la Musa Rossa |
Qui sort du sommeil, | Che si ridesta, |
C’est la Muse Rouge : | È la Musa Rossa : |
Gare à son réveil! | Attenti, se si sveglia! |
[1] In italiano si distingue tra un "flutto" e un "fiotto" ("fiotto" è la derivazione popolare del latino fluctus). In francese no: flot de sang può essere sia "flutto" che "fiotto" di sangue. |