Langue   

La bèla Marion

Maria Roanet
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduction #4 de la version occitane / Traduccion #4 de la version...
QUAND MARION SE'N VA AL MOLINQUAND MARION S’EN VA AU MOULIN
Quand Marion se’n va al molin,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase,
Pom, pom, pom pa ta pom
Ambe lo sac sus l’ase,
La bèla Marion.
Quand Marion s’en va au moulin,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…
La belle Marion.
Quand lo molinièr la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
Ambe lo sac sus l’ase…
Quand le meunier la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
Avec le sac sur son âne…
Lo temps que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Darrèr la farinièira…
Pendant que le moulin moulait,
Le meunier la“secouait”,
Derrière le bac à farine…
“A, molinièr, daissatz m’anar,
N’ai entendut qualqu’un cridar,
Lo lop me manja l’ase…
“Ah, meunier, laissez-moi partir,
J’ai entendu quelqu’un crier,
Le loup me mange l’âne…”
– N’ai cinc escuts a mon gilet,
Prenètz-ne dos, daissatz-ne tres,
Anatz crompar un autre ase…”
– J’ai cinq écus dans mon gilet,
Prenez-en deux, laissez-en trois
Et allez acheter un autre âne…”
Quand son paire la vei venir,
Ambe son ase e son polin,
“Aquò’s pas lo nòstre ase…
Quand son père la voit venir,
Avec son âne et son poulain,
“Ce n’est pas notre âne…
– Ò, mon paire, sètz un camèl,
Tota bèstia cambia de pèl,
Aquò’s plan lo nòstre ase…
– Oh, mon père, vous êtes un chameau
Toute bête change de peau,
C’est bien notre âne…
Lo nòstre ase aviá lo pèl ros,
Las aurelhas fachas coma vos,
E la bufeta negra…
“Notre âne avait le poil roux,
Les oreilles faites comme vous,
Et le derrière noir…”


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org