Originale | Version française — DES SINGES — Marco Valdo M.I. — 2023
|
SCIMMIE | DES SINGES |
| |
Ho un amico se ci parli un paio d’ore | Mon ami, un parleur expérimenté |
non ha nulla da invidiare a Cicerone | À Cicéron n’a rien à envier. |
Mi ha spiegato che in futuro non si muore | Il m’a dit qu’on ne mourra plus, |
mi ha giurato che non si userà il denaro | Juré que l’argent aura disparu, |
e che non ci sarà motivo per andare a lavoro | On ne devra plus travailler, |
avremo macchine che fanno al posto nostro | Les machines feront notre métier, |
Le malattie saranno solo un brutto ricordo | Les maladies seront un mauvais souvenir, |
e al posto degli organi interni ne avremo di nuovi d’acciaio | On aura de nouveaux cœurs en acier |
non perdono un colpo, perfetti e splendenti | Battant exactement sans jamais faillir, |
C’è gente che ascolta e che ci prende per dementi | Les gens nous prennent pour des dérangés. |
Ma è normale! Stiamo parlando di gente antiquata | Mais c’est normal ! Ils sont dépassés ; |
È normale! Questa è gente arretrata | C’est normal ! Ils sont arriérés. |
| |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E ordinasse un gin lemon | Et commande un gin citron. |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E ascoltasse John Lennon | Et va écouter John Lennon. |
| |
Saranno molto contenti sì! pure i vegani | Tous très heureux, même les végétariens. |
perché non c’è motivo di mangiare gli animali | Les animaux ne seront plus mangés |
Moltiplicheremo il cibo (questo si che è un miracolo) | Avec les imprimantes, on multipliera les pains |
con le stampanti tridimensionali | Sans fatiguer les boulangers. |
E senza santi e senza soldi non ci sarà più la guerra | Sans saints et sans sous, la guerre disparaîtra. |
…E ci credo che non ci credi! | … Et je crois que vous n’y croyez pas ! |
| |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E ordinasse un gin lemon | Et commande un gin citron. |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E ascoltasse John Lennon | Et va écouter John Lennon. |
| |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E ordinasse un gin lemon | Et s’en vient commander un rhum-coca. |
È come se una scimmia uscisse dalla giungla | Comme si un singe sort de la jungle |
E cantasse a Sanremo | Et s’en va chanter à l’Olympia. |
| |
E vivremo senza paura e senza sensi di colpa | Et nous vivrons sans peur et sans faute |
e saremo finalmente moderni | Et nous serons enfin modernes |
non ci saranno più i preti | Il n’y aura plus de prêtres, |
E tutti fanno l’amore come gli pare | Chacun fera l’amour comme il le souhaite. |
ed anche i maschi potranno partorire | Même les hommes accoucheront |
E a tutte quante le belle persone | Et toutes ces belles personnes |
noi gli faremo la clonazione! | Nous les clonerons ! |
| |
E chi vivrà vedrà | Et qui vivra verra, |
E chi vivrà vedrà | Et qui vivra verra. |
| |
Io mi vergogno di essere stato una scimmia | J’ai honte d’avoir été un singe. |
Io mi vergogno di essere stato una scimmia | J’ai honte d’avoir été un singe. |