Justo
RozalénOriginal | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
JUSTO | GIUSTO |
Calla | Zitta |
No remuevas la herida | Non rigirare il coltello nella piaga |
Llora siempre en silencio | Piangi sempre in silenzio |
No levantes rencores que este pueblo es tan pequeño | Non sollevare rancori che questo paese è così piccolo |
Eran otros tiempos | Erano altri tempi |
Calla | Zitta |
No remuevas la herida | Non rigirare il coltello nella piaga |
Llora siempre en silencio | Piangi sempre in silenzio |
No levantes rencores que este pueblo es tan pequeño | Non sollevare rancori che questo paese è così piccolo |
Eran otros tiempos | Erano altri tempi |
Todos le llamaban Justo | Tutti lo chiamavano Giusto, |
Justo de nombre y de acción | Giusto di nome e di azione |
El mayor de cinco hermanos | Il maggiore di cinque fratelli |
Elegante, el más prudente de un pueblito de la Sierra del Segura | Elegante, il più prudente di un paesino della Sierra de Segura |
Sastre y leñador de profesión | Sarto e taglialegna di professione |
Se hablaba con la Ascensión, morenita, la de Amalio | Si parlava con la Ascensión, morettina, la figlia di Amalio |
De los pocos que leía | uno dei pochi che sapeva leggere |
Estudiaba por las noches en los tres meses de invierno | studiava la notte nei tre mesi di inverno |
Él cantaba por las calles, siempre alegre una canción | Cantava per le strade, sempre allegro una canzone |
Al final del 38 son llamados a la guerra | Alla fine del 38 son chiamati alla guerra |
La generación más joven | La generazione più giovane |
La quinta del biberón | La leva del biberon (1) |
Se subieron al camión como si fuera una fiesta | Salirono sul camion como se fosse una festa |
Pero él fue el único que no volvió | Però lui fu l'unico che non tornò |
Y ahora yo logro oírte cantar | E adesso riesco a sentirti cantare |
Se dibuja tu rostro en la armonía de este lugar | si disegna il tuo volto nell'armonia di questo luogo |
Y ahora yo logro oírte cantar | E adesso riesco a sentirti cantare |
Si no curas la herida duele, supura, no guarda paz | Se non curi la ferita duole, marcisce, non trova pace |
Tras trece días sin noticias, | Dopo tredici giorni senza notizia, |
la alegría de un segundo | l'allegria di un secondo |
Llega una carta de vuelta | Arriva una lettera di risposta |
Otra de su compañero | un'altra del suo compagno |
"Fue una bala, nos leía el diario | "è stata una pallottola, ci leggeva il giornale |
Me quedé con su cuchara, la guerrera y el mechero" | mi è rimasto il suo cucchiaio, la casacca e l'accendino" |
La madre Llanos baja gritando por la cuesta: | La madre Llanos scende gridando per la discesa |
"¡Canallas! ¡Me lo habéis mata'o!" | "Canaglie!" "Me l'avete ammazzato!" |
Sin una flor | Senza un fiore |
Sin un adiós | Senza un addio |
La única tumba, la de su corazón | l'unica tomba quella del suo cuore |
Pero ahora yo logro oírte cantar | Però adesso riesco a sentirti cantare |
Se dibuja tu rostro en la armonía de este lugar | Si disegna il tuo volto nell'armonia di questo luogo |
Y ahora yo logro oírte cantar | E adesso riesco a sentirti cantare |
Si no curas la herida duele, supura, no guarda paz | Se non la curi, la ferita duole, marcisce, non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
No guarda paz | Non trova pace |
Quiéreme niña, quiéreme niña, quiéreme siempre | Amami bimba, amami bimba, amami sempre |
Quiéreme tanto, quiéreme tanto como te quiero | amami tanto, amami tanto come io t'amo |
A cambio de esto yo te daré | In cambio di questo io ti darò |
La caña dulce, la dulce caña y el buen café | la canna da zucchero, il dolce zucchero e il buon caffè |
La caña dulce, la dulce caña y el buen café | la canna da zucchero, il dolce zucchero e il buon caffè |
(1) Come da noi i ragazzi del 99 che furono mandati a combattere la prima guerra mondiale, anche durante la guerra civile nel 1938 e 1939 vennero arruolati giovanissimi anche di 14 - 15 anni. |