Language   

Justo

Rozalén
Language: Spanish


Rozalén

List of versions


Related Songs

מחנות גײען
(Mikhl Gelbart [Michael Gelbart] / מיכל געלבאַרט)
El hijo de la abuela
(Rozalén)
Girasoles
(Rozalén)


(2017)
Álbum: Cuando el rio suena...

Justo


"Justo fue mi tío abuelo y era nuestro desaparecido de la Guerra Civil española, el hermano mayor de mi abuela", comienza explicando la cantante.

Cuando Justo tenía 18 años se lo llevaron a la Guerra Civil y nunca volvió "porque lo mataron". La abuela de Rozalén tenía 10 años cuando ocurrió todo eso y la cantante la escuchó muchas veces preguntarse: "¿Qué fue de mi hermano?".

Fue la asociación para la recuperación de la memoria histórica quien ayuda a la familia de Rozalén y da con la fosa común en la que estaba enterrado Justo. "Pude decirle a mi abuela que le habíamos encontrado y antes de morir ella sí que fue a llevarle su flor y a curar un poquito la herida".

La lucha de Rozalén por la memoria histórica que emociona a Chicote: "No me quiero olvidar de mis ancestros ni de dónde vengo"

*

"Justo era il mio prozio ed era il nostro scomparso della Guerra Civile Spagnola, il fratello maggiore di mia nonna", comincia a spiegare la cantante.

Quando Justo aveva 18 anni l'hanno mandato alla guerra civie e non è tornato "perché l'hanno ammazzato". La nonna di Rozalén aveva 10 anni quando è successo e la cantante la ha sentita molte volte chiedersi: "Che ne è stato di mio fratello?"

È stata l'associazione per il recupero della memoria storica che ha aiutato la famiglia di Rozalén a trovare la fossa comune dove era sepolto Justo. "Ho potuto dire a mia nonna che lo avevamo trovato e prima di morire riuscì a portargli un fiore e a curare un poco la sua ferita".


Sul finale Rozalén canta un estratto de La caña dulce, una famosa habanera, probabilmente una delle canzoni che Justo cantava allegro per la strada.
Calla
No remuevas la herida
Llora siempre en silencio
No levantes rencores que este pueblo es tan pequeño
Eran otros tiempos

Calla
No remuevas la herida
Llora siempre en silencio
No levantes rencores que este pueblo es tan pequeño
Eran otros tiempos


Todos le llamaban Justo
Justo de nombre y de acción
El mayor de cinco hermanos
Elegante, el más prudente de un pueblito de la Sierra del Segura
Sastre y leñador de profesión
Se hablaba con la Ascensión, morenita, la de Amalio
De los pocos que leía
Estudiaba por las noches en los tres meses de invierno
Él cantaba por las calles, siempre alegre una canción

Al final del 38 son llamados a la guerra
La generación más joven
La quinta del biberón
Se subieron al camión como si fuera una fiesta
Pero él fue el único que no volvió

Y ahora yo logro oírte cantar
Se dibuja tu rostro en la armonía de este lugar
Y ahora yo logro oírte cantar
Si no curas la herida duele, supura, no guarda paz

Tras trece días sin noticias,
la alegría de un segundo
Llega una carta de vuelta
Otra de su compañero
"Fue una bala, nos leía el diario
Me quedé con su cuchara, la guerrera y el mechero"
La madre Llanos baja gritando por la cuesta:
"¡Canallas! ¡Me lo habéis mata'o!"
Sin una flor
Sin un adiós
La única tumba, la de su corazón

Pero ahora yo logro oírte cantar
Se dibuja tu rostro en la armonía de este lugar
Y ahora yo logro oírte cantar
Si no curas la herida duele, supura, no guarda paz

No guarda paz
No guarda paz
No guarda paz
No guarda paz
No guarda paz
No guarda paz

Quiéreme niña, quiéreme niña, quiéreme siempre
Quiéreme tanto, quiéreme tanto como te quiero
A cambio de esto yo te daré
La caña dulce, la dulce caña y el buen café
La caña dulce, la dulce caña y el buen café

2022/12/29 - 00:02



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
GIUSTO

Zitta
Non rigirare il coltello nella piaga
Piangi sempre in silenzio
Non sollevare rancori che questo paese è così piccolo
Erano altri tempi

Zitta
Non rigirare il coltello nella piaga
Piangi sempre in silenzio
Non sollevare rancori che questo paese è così piccolo
Erano altri tempi


Tutti lo chiamavano Giusto,
Giusto di nome e di azione
Il maggiore di cinque fratelli
Elegante, il più prudente di un paesino della Sierra de Segura
Sarto e taglialegna di professione
Si parlava con la Ascensión, morettina, la figlia di Amalio
uno dei pochi che sapeva leggere
studiava la notte nei tre mesi di inverno
Cantava per le strade, sempre allegro una canzone

Alla fine del 38 son chiamati alla guerra
La generazione più giovane
La leva del biberon (1)
Salirono sul camion como se fosse una festa
Però lui fu l'unico che non tornò

E adesso riesco a sentirti cantare
si disegna il tuo volto nell'armonia di questo luogo
E adesso riesco a sentirti cantare
Se non curi la ferita duole, marcisce, non trova pace

Dopo tredici giorni senza notizia,
l'allegria di un secondo
Arriva una lettera di risposta
un'altra del suo compagno
"è stata una pallottola, ci leggeva il giornale
mi è rimasto il suo cucchiaio, la casacca e l'accendino"
La madre Llanos scende gridando per la discesa
"Canaglie!" "Me l'avete ammazzato!"
Senza un fiore
Senza un addio
l'unica tomba quella del suo cuore

Però adesso riesco a sentirti cantare
Si disegna il tuo volto nell'armonia di questo luogo
E adesso riesco a sentirti cantare
Se non la curi, la ferita duole, marcisce, non trova pace

Non trova pace
Non trova pace
Non trova pace
Non trova pace
Non trova pace
Non trova pace

Amami bimba, amami bimba, amami sempre
amami tanto, amami tanto come io t'amo
In cambio di questo io ti darò
la canna da zucchero, il dolce zucchero e il buon caffè
la canna da zucchero, il dolce zucchero e il buon caffè
(1) Come da noi i ragazzi del 99 che furono mandati a combattere la prima guerra mondiale, anche durante la guerra civile nel 1938 e 1939 vennero arruolati giovanissimi anche di 14 - 15 anni.

2022/12/29 - 16:36




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org