Language   

Στης πίκρας τα ξερόνησα

Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Luis Fernández
ΣΤΗΣ ΠΊΚΡΑΣ ΤΑ ΞΕΡΌΝΗΣΑ

Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά
και μια λαμπάδα στη γροθιά
φωτιά να βάλω σήμερα
και να τον κάψω σίγουρα
τον κόσμο αυτό που αγάπησα
και μ’ άφησε και σάπισα

Στης πίκρας τα ξερόνησα
το δάκρυ μου κοινώνησα
και στης ζωής τη φυλακή
που δεν υπάρχει Κυριακή
ποτέ μου δε λησμόνησα
τη μοναξιά τη φόνισσα

Κι εσύ που ήρθες μια βραδιά
να μου ζεστάνεις την καρδιά
με πέταξες αλίμονο
στο μαύρο καταχείμωνο
με πρόδωσες και μ’ έφτυσες
ήσουν χαρά και ξέφτισες

Πού να `βρω τέσσερα κεριά
και στην ψυχή μου σιγουριά
φωτιά να βάλω γρήγορα
και να τον κάψω σήμερα
τον κόσμο αυτό που αγάπησα
και μ’ άφησε και σάπισα

και σάπισα, αγάπησα, αγάπησα, και σάπισα.
EN LAS ÁRIDAS ISLAS DE LA AMARGURA

¿Dónde encontraría cuatro espadas
y una antorcha a mano?
Fuego encendería hoy
y quemaría sin dudar
el propio mundo que amé
y que me dejó, y me pudrí.

En las áridas islas de la amargura
con mi llanto comulgué
y en una cadena perpetua,
donde no hay domingo,
nunca olvidé
mi soledad asesina.

Y tú, que llegaste una noche
para calentar mi corazón,
me arrojaste, ¡ay de mí!,
en medio del negro invierno,
me traicionaste y me escupiste,
eras mi alegría y te esfumaste.

¿Dónde encontraría cuatro velas
y certeza para mi alma?
Fuego encendería rápido
y quemaría hoy
el propio mundo que amé
y que me dejó, y me pudrí.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org