Στης πίκρας τα ξερόνησα
Nikos Gatsos / Νίκος ΓκάτσοςDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... | |
IN DRY ISLANDS OF SORROW | AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT |
Where to find four swords? And a torch at the hand? To set it on fire today and burn it entirely The world that I loved so much, abandoned me, and let me rot | Wo soll ich vier Schwerter finden und eine Kerze in der Faust ich will heute Feuer legen und sie sicher verbrennen lassen diese Welt, die ich geliebt habe und die mich hat verrotten lassen |
I woke up to the bitterness, I shared my tears In life's prison where there is no Sunday I have never forgotten loneliness, the murderess | Auf der öden Inseln der Bitterkeit kommunizierte ich mit meiner Träne und im Gefängnis des Lebens, in dem es keinen Sonntag gibt, habe ich mich nie aufgegeben und tötete die Einsamkeit |
And you appeared overnight, To warm my heart Then you left me, all alone in the depth of the winter You deceived and spat on me You were happy and you faded away | Und du, der du eines Abends gekommen bist, um mir das Herz zu erwärmen wehe du wirfst mich weg im dunklen Winter du verrätst und bespuckst mich eine Freude warst du, aber du bist ausgebüchst |
Where to find four candles? and faith in my soul? To set it on fire today and burn it entirely The world that I loved so much, which abandoned me and let me rot | Wo soll ich vier Kerzen finden und in meiner Seele Geborgenheit ich will schnell Feuer legen und sie heute verbrennen lassen diese Welt, die ich geliebt habe und die mich hat verrotten lassen |
and I rotted and I loved and I rotted | und ich bin verrottet, ich habe geliebt, ich habe geliebt, und ich bin verrottet... |