Originale | Version française — LES DÉSERTEURS — Marco Valdo M.I. — 2022
C... |
I DISERTORI | LES DÉSERTEURS |
| |
Avevamo pistole di legno e fazzoletti sul viso | Nous avions des fusils de bois, des mouchoirs sur le visage, |
barbe finte e pastelli per fare gli indiani | De fausses barbes et des pastels pour faire les Indiens. |
abbiamo visto la polvere nera vicino ai cancelli | Nous avons vu la poudre noire près des grillages, |
abbiamo vinto tutte le guerre senza gli esseri umani | Nous avons gagné toutes les guerres sans les humains. |
| |
Guardavamo le nuvole bianche indicando le stelle | On regardait les nuages blancs entre les étoiles, |
e spauriti sotto la pioggia che bagnava i calzoni | La pluie trempait nos pantalons, on avait peur. |
e le prime poesie per amore...quelle più belle | Et les premières poésies d’amour… Les plus belles… |
gridavamo ridendo e scherzando sognando due cuori | On criait, riait, plaisantait, on rêvait de deux cœurs. |
| |
Poi la guerra arrivò per davvero e chiamati alle armi | La guerre arriva pour de vrai et appela aux armes, |
e sul viso di entrambi il silenzio... fame sete e paura | Sur nos visages, faim, soif, peur et silence, |
geometrie di fasci, di luce ed insieme gli spari | Une géométrie de rayons, de tirs et de lumière, |
la vita gelata di spalle la luna più scura | La vie se gelait derrière la lune obscure. |
| |
Venne il tempo più brutto e più nero tra mille domande | Le laid temps noir arriva entre mille questions |
per noi pescatori di sale contadini di niente | Pour nous, pêcheurs de sel, paysans de rien. |
capimmo e venne un bel giorno di darsela a gambe | On a compris et vint le jour de fuir au loin |
tra boschi e sentieri ubriachi verso l'orizzonte | Dans les bois, sur les sentiers ivres vers l’horizon. |
| |
Ora spiagge e monti riposano come certi soldati | À présent, plages et monts reposent certains soldats ; |
il ritorno è sempre felice per chi ci ritorna | Le retour est toujours heureux pour qui rentre chez soi. |
certe storie e utopie fuggono come neve sui prati | Comme histoires et utopies, la neige sur les prés fuit |
e questo cielo che oggi a guardarlo impreca e smadonna | Et ce ciel aujourd’hui, à le voir, on pleure et on maudit. |
| |
Poi la guerra terminò per davvero e tornati braccianti | La guerre s’arrêta pour de bon et on redevint manœuvres. |
e sul viso di entrambi stanchezza... fame sete e paura | Et sur chaque visage, fatigue, peur, soif et faim… |
geometrie lontani gli spari di fasci, di luce | Les phares, géométries lointaines de lumière. |
la morte scampata per niente, appeso c'è il Duce | Le Duce est pendu, la mort décampe pour rien. |