Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
AMERICAN TEENAGE HOLOCAUST [TO MEL SEMBLER WITH LOVE] | Olocausto dei ragazzini americani [A Mel Sembler con amore] |
| |
Trap me in your factory - sow me in your rows | Rinchiudimi nella tua azienda – séminami nei tuoi filari |
American teenage holocaust, 1980s, underneath your nose | Olocausto dei ragazzini americani, anni '80, sotto al tuo naso |
| |
I tried to evaporate it - years of blocking it out | Ho tentato di farlo svanire – anni di blocco, di rimozione, |
I'm most sorry for the ones I love who have to suffer for it now | Mi dispiace molto per coloro che amo, che ora devono soffrire per questo |
Oh, they suffer for it | Oh, soffrono per questo |
| |
Throw me in your fiery corner, on a Friday night, feed me to your demons | Gettami nel tuo caminetto acceso un venerdì sera, dammi da mangiare ai tuoi dèmoni |
Ha - slam my head on the floor, but anymore there ain't but one thought | Ah, sbattimi il capo in terra, ma c'è soltanto un pensiero |
That could wake me screaming that's | Che più di questi potrebbe svegliarmi urlando, ed è |
| |
Living in the hallow shell of Mel Sembler | Vivere nel santo guscio di Mel Sembler |
Hey, Mr. Sembler... Melvin Sembler... Mr. Ambassador | Ehi, sig. Sembler...Melvin Sembler...sig. Ambasciatore |
How do you feel? How do you feel? | Come ti senti? Come ti senti... |
Living so well on derailing my development... How do you feel? | distorcendo il mio sviluppo e facendoci sopra una vita agiata?... Come ti senti? |
| |
I guess there'll never be no consequences for your crimes | Mi sa che non ti succederà nulla per i tuoi crimini |
or the time that you stole | o per il tempo che hai rubato |
That I've been trying to regain in vain since escaping your | e che ho provato a ripredermi invano da quando son scappato |
invisible children's hell hole | dal tuo buco infernale di ragazzi invisibili |
| |
Shut me in a warehouse nobody knows about and throw away the key | Rinchiudimi in un magazzino, nessuno ne sa nulla, e butta via la chiave |
Spit on my face, chip away at my last grain of dignity | Sputami in faccia, fa' a pezzettini il mio ultimo granello di dignità |
Erase my identity | Cancella la mia identità |
| |
Sit me on your front row, ram your fist in my back | Mettimi a sedere nella tua prima fila, pigliami a cazzotti nella schiena |
Keep saying you love me and force you to tell me that I love you back | Séguita a dire che mi vuoi bene e obbligami a dirmi che ti voglio bene anch'io |
As you paint all my windows black | Mentre mi rabbui tutte le finestre |
| |
Make me sing nursey rhymes of your praises all day and all night | Fammi cantare giorno e notte filastrocche in tua lode |
Keep scrubbing my brain 'til I'm sane, a fine citizen and whiter-than-white | Sfrucònami il cervello finché non guarisco, un bravo cittadino che più bianco non si può |
Well I think alright despite | Beh, eppure cogito ancora, ergo sum |
| |
Having lived in the hell of the fetid shell of Mel Sembler | Dato che ho vissuto in quel guscio infernale di merda di Mel Sembler |
Hey, Mr Sembler... | Ehi, sig. Sembler... |
How do you feel (about and because) | Come ti senti (perché e percome) |
How do you feel (about and because) | Come ti senti (perché e percome) |
Living so high on the lie you told my mother so long ago | A vivere una vita agiata sulla balla che ha contato a mia madre tanto tempo fa, |
How do you feel?? | Come ti senti?? |
| |
I guess there'll never be no consequences for your crimes or the time that you stole | Mi sa che non ti succederà nulla per i tuoi crimini o per il tempo che hai rubato |
I guess my chances of that are the same as you gaining a soul | Mi sa che le mie possibilità che questo accada sono pari a quelle che tu arrivi a avere un'anima |
| |
Melvin and Betty? You never even said you're sorry | Melvin e Betty? Non avete mai detto di esser dispiaciuti |
I guess you got away with it | Mi sa che l'avete fatta franca |
Oh, my goodness! What's under the rug? | Ossantocièlo! Che c'è sotto il tappeto? |
| |
Just never forget, never forget all the children in the big nothing | Ma prova a non dimenticare, a non dimenticare mai tutti quei ragazzi nel vasto nulla |
The hopelessness of the big nothing | La disperazione del vasto nulla |
So many lost to the big nothing | Così tanti perduti nel vasto nulla, |
To the darkness of the... | Nel buio del... |
| |
It happened in America. It happened right here. | E' accaduto in America. E' accaduto proprio qui. |
People, it happened in America | Gente, è accaduto in America. |