Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
PETITE CHANSON DU MAQUIS | PICCOLA CANZONE DEL PARTIGIANO |
| |
J’ai passé des années à marcher sur le bord | Ho passato degli anni a camminare sull'orlo |
à rejoindre la marge à frôler le décors | a raggiungere il margine, a sfiorare lo scenario |
Dans ce monde inquiétant j’ai croisé des tordus | In questo mondo inquietante, ho incrociato dei tipi strani |
mais toujours évité la valse des vendus | ma ho sempre evitato il valzer dei venduti |
| |
Ici les résistants ont le cœur qui résonne | Qui i resistenti hanno il cuore che rimbomba |
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonne | è che sono turbolenti i figli del mal dare [1] |
On écrit cette histoire qui seule nous appartient | Scriviamo questa storia che sola ci appartiene |
propriétaires de ces vers de ces bouts de rien | proprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente |
| |
On en est là | Ed eccoci qui |
choisis ton camps | scegli da che parte stare |
voici le mien | qui è dove sto io |
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain | non ci vuole molto per fare un po' di umanità |
| |
La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pas | La fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete |
La fragilité la beauté vous l’aurez pas | La fragilità, la bellezza voi non le avrete |
Ce que les uns peuvent se donner vous savez pas | Non sapete che queste cose si possono regalare |
Vous savez juste prendre le fric et puis basta | Sapete solo prendervi i quattrini e poi basta |
| |
Lalalala... | Lalalala... |
Lalalala... | Lalalala... |
| |
J’ai passé des années à combattre la mort | Ho passato degli anni a combattere la morte |
à dessiner des rêves à espérer encore | a disegnere dei sogni, a sperare ancora |
A croiser des fantômes devant leur écran | A incrociare dei fantasmi davanti ai loro schermi |
Petit Pantin un jour prochain deviendra grand | Il Piccolo Burattino un giorno non lontano diventerà grande |
| |
Ici les résistants ont le cœur qui résonne | Qui i resistenti hanno il cuore che rimbomba |
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonne | è che sono turbolenti i figli del mal dare |
On écrit notre histoire à grands coups de fusain | Scriviamo la nostra storia a gran colpi di carboncino |
propriétaires de ces vers de ces bouts de rien | proprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente |
| |
On en est là | Ed eccoci qui |
choisis ton camps | scegli da che parte stare |
voici le mien | qui è dove sto io |
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain | non ci vuole molto per fare un po' di umanità |
| |
La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pas | La fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete |
L’absurdité la surdité je les combat | L'assurdità, la sordità io le combatto |
Les silences qu’on peut partager vous savez pas | I silenzi che si possono condividere, voi non sapete |
Qu’ils valent de l’or bien plus cher que tout vos blablas | Che valgono come l'oro, molto più delle vostre chiacchiere |
| |
Lalalala... | Lalalala... |
Lalalala... | Lalalala... |
Lalalalalala... | Lalalalalala... |
| |
| |
Metaforicamente è la iniqua distribuzione delle ricchezze.