Language   

Petite chanson du maquis

Melissmell
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
PETITE CHANSON DU MAQUISPICCOLA CANZONE DEL PARTIGIANO
  
J’ai passé des années à marcher sur le bordHo passato degli anni a camminare sull'orlo
à rejoindre la marge à frôler le décorsa raggiungere il margine, a sfiorare lo scenario
Dans ce monde inquiétant j’ai croisé des tordusIn questo mondo inquietante, ho incrociato dei tipi strani
mais toujours évité la valse des vendusma ho sempre evitato il valzer dei venduti
  
Ici les résistants ont le cœur qui résonneQui i resistenti hanno il cuore che rimbomba
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonneè che sono turbolenti i figli del mal dare [1]
On écrit cette histoire qui seule nous appartientScriviamo questa storia che sola ci appartiene
propriétaires de ces vers de ces bouts de rienproprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente
  
On en est làEd eccoci qui
choisis ton campsscegli da che parte stare
voici le mienqui è dove sto io
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain  non ci vuole molto per fare un po' di umanità
  
La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pasLa fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete
La fragilité la beauté vous l’aurez pasLa fragilità, la bellezza voi non le avrete
Ce que les uns peuvent se donner vous savez pasNon sapete che queste cose si possono regalare
Vous savez juste prendre le fric et puis bastaSapete solo prendervi i quattrini e poi basta
  
Lalalala...Lalalala...
Lalalala...Lalalala...
  
J’ai passé des années à combattre la mortHo passato degli anni a combattere la morte
à dessiner des rêves à espérer encorea disegnere dei sogni, a sperare ancora
A croiser des fantômes devant leur écranA incrociare dei fantasmi davanti ai loro schermi
Petit Pantin un jour prochain deviendra grandIl Piccolo Burattino un giorno non lontano diventerà grande
  
Ici les résistants ont le cœur qui résonneQui i resistenti hanno il cuore che rimbomba
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonneè che sono turbolenti i figli del mal dare
On écrit notre histoire à grands coups de fusainScriviamo la nostra storia a gran colpi di carboncino
propriétaires de ces vers de ces bouts de rienproprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente
  
On en est làEd eccoci qui
choisis ton campsscegli da che parte stare
voici le mienqui è dove sto io
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain  non ci vuole molto per fare un po' di umanità
  
La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pasLa fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete
L’absurdité la surdité je les combatL'assurdità, la sordità io le combatto
Les silences qu’on peut partager vous savez pasI silenzi che si possono condividere, voi non sapete
Qu’ils valent de l’or bien plus cher que tout vos blablasChe valgono come l'oro, molto più delle vostre chiacchiere
  
Lalalala...Lalalala...
Lalalala...Lalalala...
Lalalalalala...  Lalalalalala...
[1] Maldonne significa errata distribuzione delle carte da gioco, Quando si sbaglia e si deve mandare tutto a monte.
Metaforicamente è la iniqua distribuzione delle ricchezze.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org