Language   

Petite chanson du maquis

Melissmell
Language: French


Melissmell

List of versions


Related Songs

Le Pendu
(Melissmell)
FMI
(Melissmell)


Album: Les Enfants de Maldonne (2022)
Les Enfants de Maldonne


Ce même si, calme avant la tempête, Petite chanson du maquis, le premier titre, est d’un calme étonnant. En apparence.

Le militant de la chanson qui est en moi, l’opposant politique qui l’est tout autant fera de cette chanson un hymne (je n’ose dire mais le pense : une profession de foi). Je suis, nous sommes, oui, enfants de mal donne, de cartes mal distribuées. Des résistants, combattant l’absurdité, la surdité. À l’image du phénix que Melissmell chante et qui orne la pochette de ce disque, nous revenons, combattons, chaque fois en des formes nouvelles, révoltes réinventées, tenaces, teigneuses.

Melissmell, la chanson-révolution !
J’ai passé des années à marcher sur le bord
à rejoindre la marge à frôler le décors
Dans ce monde inquiétant j’ai croisé des tordus
mais toujours évité la valse des vendus

Ici les résistants ont le cœur qui résonne
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonne
On écrit cette histoire qui seule nous appartient
propriétaires de ces vers de ces bouts de rien

On en est là
choisis ton camps
voici le mien
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain  

La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pas
La fragilité la beauté vous l’aurez pas
Ce que les uns peuvent se donner vous savez pas
Vous savez juste prendre le fric et puis basta

Lalalala...
Lalalala...

J’ai passé des années à combattre la mort
à dessiner des rêves à espérer encore
A croiser des fantômes devant leur écran
Petit Pantin un jour prochain deviendra grand

Ici les résistants ont le cœur qui résonne
c’est qu’ils sont turbulents les enfants de Maldonne
On écrit notre histoire à grands coups de fusain
propriétaires de ces vers de ces bouts de rien

On en est là
choisis ton camps
voici le mien
faut pas grand-chose pour faire un peu d’humain  

La petite flamme qui brûle en moi vous l’aurez pas
L’absurdité la surdité je les combat
Les silences qu’on peut partager vous savez pas
Qu’ils valent de l’or bien plus cher que tout vos blablas

Lalalala...
Lalalala...
Lalalalalala...  

2022/10/23 - 13:06



Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
PICCOLA CANZONE DEL PARTIGIANO

Ho passato degli anni a camminare sull'orlo
a raggiungere il margine, a sfiorare lo scenario
In questo mondo inquietante, ho incrociato dei tipi strani
ma ho sempre evitato il valzer dei venduti

Qui i resistenti hanno il cuore che rimbomba
è che sono turbolenti i figli del mal dare [1]
Scriviamo questa storia che sola ci appartiene
proprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente

Ed eccoci qui
scegli da che parte stare
qui è dove sto io
non ci vuole molto per fare un po' di umanità

La fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete
La fragilità, la bellezza voi non le avrete
Non sapete che queste cose si possono regalare
Sapete solo prendervi i quattrini e poi basta

Lalalala...
Lalalala...

Ho passato degli anni a combattere la morte
a disegnere dei sogni, a sperare ancora
A incrociare dei fantasmi davanti ai loro schermi
Il Piccolo Burattino un giorno non lontano diventerà grande

Qui i resistenti hanno il cuore che rimbomba
è che sono turbolenti i figli del mal dare
Scriviamo la nostra storia a gran colpi di carboncino
proprietari di questi versi, di questi pezzetti di niente

Ed eccoci qui
scegli da che parte stare
qui è dove sto io
non ci vuole molto per fare un po' di umanità

La fiammella che brucia dentro di me voi non l'avrete
L'assurdità, la sordità io le combatto
I silenzi che si possono condividere, voi non sapete
Che valgono come l'oro, molto più delle vostre chiacchiere

Lalalala...
Lalalala...
Lalalalalala...
[1] Maldonne significa errata distribuzione delle carte da gioco, Quando si sbaglia e si deve mandare tutto a monte.
Metaforicamente è la iniqua distribuzione delle ricchezze.

2022/10/23 - 17:34




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org