Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
THE 25TH OF DECEMBER 1969 | Il 25 dicembre 1969 |
| |
It was Christmas day in North Acton | Era il giorno di Natale a North Acton [1] |
And the turkey promised a treat | e il tacchino aveva promesso di farmi da regalo, |
But unfortunately stayed in his wrapping | però, purtroppo, se ne stava involtato |
In the butchers just over the street | dai macellai appena oltre la strada. |
My cooker, you see, was too tiny | La mia cucina [2], eh, era troppo piccola |
To taste such traditional fare | per gustare un piatto così tradizionale, |
And I'm not really a bit eater | e io, poi, non sono proprio un gourmet |
And there was nobody present to share | e non c'era nessuno presente per condividere. |
| |
It was Christmas day in North Africa | Era Natale in Nord Africa, |
But Nigeria had forgotten the date | ma la Nigeria aveva scordato la data, [3] |
Sanctioned myrrh from all mankind | mirra sanzionata da tutta l'umanità |
They delivered the presents of hate | e consegnavano regali di odio |
They delivered the presents of hate | e consegnavano regali di odio |
It was the day after Christmas, Khe Sanh | Era per Santo Stefano, Khe Sanh, [4] |
And relatives out in the crowd | e i parenti là fuori tra la folla |
Shared a final family reunion | partecipavano a una riunione di famiglia finale |
Boxing the dead in white shrouds | inscatolando i morti in lenzuoli bianchi |
Boxing the dead in white shrouds | inscatolando i morti in lenzuoli bianchi |
| |
So I settled for steak pie and onions | Così mi misi a preparare un pasticcio di carne e cipolle [5] |
Supplemented with Shreddies and beer | accompagnato da Shreddies [6] e birra, |
Not the gourmets delight, I admit it | beh non era una delizia culinaria, lo ammetto, |
But what did they eat over there? | ma laggiù che cosa mangiavano? |
| |
"Merry Christmas" | “Buon Natale!” |
"Pass the Shreddies... any beer left?" | “Passami gli Shreddies, c'è ancora un po' di birra?” |
"This steaks really good." | “Questo pasticcio è davvero buono.” |
"Any skins down down there?" | “Ma ci sono anche le bucce?” |
"Any more steak pie" | “Un altro po' di pasticcio?” |
"This almost takes like turkey this does | “E' buono quasi come il tacchino, quasi” |
| |
| |
[2] Qui è nel senso di "apparecchio per cucinare" (cooker = cucina a gas o elettrica).
[3] Poiché la canzone si svolge il “25 dicembre 1969” (ma nell'album, che è del 1971, il titolo è soltanto The 25th of December) è fuori di dubbio che il riferimento sia alla Guerra di secessione del Biafra, o Guerra civile nigeriana, che si svolse tra il 30 maggio 1967 e il 15 gennaio 1970. La Repubblica del Biafra (Biafra è una parola igbo che significa “accoglienza, ospitalità”) capitolò definitivamente il 12 febbraio 1970 e fu riassorbita dalla Nigeria. Si calcola che la guerra provocò circa un milione di morti, soprattutto a causa della fame e delle malattie: i “bambini del Biafra” sono tuttora un'immagine tristemente conosciuta.
[4] Qui il riferimento è meno chiaro, dato che l'Assedio di Khe Sanh durante la guerra nel Vietnam si svolse dal 21 gennaio al 9 luglio 1968 e non ha niente a che vedere col 26 dicembre di un qualche anno. A Khe Sanh si trovava una grossa base USA, che fu conquistata completamente dall'Esercito Popolare del Vietnam.
[5] Lo Steak pie è un pasticcio di carne in crosta tipico della cucina britannica (la carne è spesso cotta nella birra scura). E' considerato un piatto popolare servito anche nei pubs.
[6] Gli Shreddies sono cereali per la colazione prodotti fin dal 1939 dalla Nabisco; ma, per la loro forma (dei quadretti o rettangolini a cellette) possono servire anche da biscottini, specie se al cioccolato.