برای
Shervin Hajipour / شروین حاجی پورversione ebraica di Ekh22 | |
For Frihed For dansen rundt i gaderne og kusse uden frygt For alle de, der har min søster, mor, broders ryg I mod de kræfter der forpurres af de mørke sind Som aldrig nogensinde lukker nye tanker ind For skammen over at leve i fattigdom For tanken om det liv de alle går og drømmer om For gadebarnet som mærker sulten gøre ondt For al den rigdom som ikke er dem forundt For boulevardens døde træer, For luften vi ikke kan indånde mer For Pirooz og klodens brug for vores hjælp For gadehunde vi ikk’ må ta’ med hjem På grund af et forsvanket paradis For alle fangerne lagt på is,ù For alle de afghanske børn, For gentagelsens enorme pris, For alle, alle vores spildte tårer, For syren de hælder i vores åbne sår, For bare et enkelt smil, For framtid som vores ungdom ikke får, For de tomme ord som vi ikke forstår Ruiner og ruder i tusend skår, For bare – et øjebliks sjælefred For solen efter de formørked’ år, For piller mod angst og mod søvnløshed, For fædrelandskærlighed For pigen der drømte hun var dreng, For kvinde liv, Frihed For frihed, for frihed, for frihed For frihed, for frihed, for frihed For frihed, for frihed, for frihed For frihed. | על ובשביל… על ריקוד שאסור ברחוב, על הפחד לנשק במקום ציבורי על אחותי, אחותך, אחותנו, על לשנות את הנשמות הרקובות על בושה, על חוסר כסף, על געגוע לחיים רגילים… על האספני האשפה שהם ילדים והכלכלה של הדיקטטורים… על האוויר המזוהם שנושמים, על רחוב "וואליאסר" והעצים הקמלים… על הכחדת הברדלסים על השמדת כלבים תמימים על הדמעות האינסופיות שלנו על החיים שגנבתם מאיתנו בשביל פרצופים מחייכים בשביל התלמידים ועתידיהם על "העדן" המעושה הזה על התלמידים הכלואים על הילדים האפגנים על כל "על" שלא יכולים לספור על המילים שאנו נאלצים לומר (למשל "מוות לישראל") על הבניינים שקרסו בשביל השלום בשביל זריחה אחרי לילה ארוך על כדורים שבולעים כדי לישון בשביל גברים, פרנסה, ומדינה על הילדה שרצתה להיות בן בשביל נשים, חיים, וחופש בשביל חופש |