برای
Shervin Hajipour / شروین حاجی پورOriginale | French Version by Yzella, Arrangement musicale : James Escudier {{video... |
برای برای توی کوچه رقصیدن [1] برای ترسیدن به وقت بوسیدن برای خواهرم، خواهرت، خواهرامون برای تغییر مغز ها که پوسیدن برای شرمندگی، برای بیپولی برای حسرت یک زندگی معمولی برای کودک زبالهگرد و آرزوهاش برای این اقتصاد دستوری برای این هوای آلوده برای ولیعصر و درختای فرسوده برای پیروز و احتمال انقراضش برای سگهای بیگناه ممنوعه برای گریههای بیوقفه برای تصویر تکرار این لحظه برای چهرهای که میخنده برای دانشآموزها، برای آینده برای این بهشت اجباری برای نخبههای زندانی برای کودکان افغانی برای این همه "برای" غیرتکراری برای این همه شعارهای توخالی برای آوار خانههای پوشالی برای احساس آرامش برای خورشید پس از شبای طولانی برای قرصهای اعصاب و بیخوابی برای مرد، میهن، آبادی برای دختری که آرزو داشت پسر بود برای زن، زندگی، آزادی برای آزادی برای آزادی برای آزادی | FEMME, VIE, LIBERTÉ Pour faire la fête et danser dans les rues Pour pouvoir s’embrasser à visage nu Pour ma soeur, pour ta soeur, pour nos soeurs et les leurs Pour changer les esprits rouillés, grippés par la peur Pour l’infortune et l’indignité qu’elle entraîne Pour le désir, la fureur d’une vie ordinaire Pour les rêves d’un enfant qui erre dans les rues Pour cette politique arbitraire, autoritaire Pour qu’enfin, l’air devienne respirable Sur la promenade Vali-e-Asr et ses arbres fatigués Pour préserver la vie de Pirouz et ses semblables Et ne plus tuer ces chiens innocents et délaissés Pour, cet océan de larmes déversés Et garder en moi la vue de ces instants passés Pour graver ces visages au sourire apaisé Pour tous les étudiants et pour l’avenir engagé Et pour toi, la promesse d’un paradis Et pour eux, la prison ou bien l’ennui Et pour tous les enfants d’Afghanistan, démunis Et pour toutes ces raisons à l’infini Pour toutes ces révoltes essoufflées Pour les murs des maisons délabrées Pour le sentiment de sérénité Pour le soleil qui suit une nuit tourmentée Pour ces nuits blanches d’absolu désarroi Pour l’homme, la terre , la prospérité Pour le rêve d’une fille d'être né un garçon Pour la femme, la vie, la liberté Pour la liberté Pour la liberté Pour la liberté. |
Barāye tarsidan be vaqt-e būsidan
Barāye khāharam khāharet khāharāmūn
Barāye taghyir-e maghz-hā ke pūsidan
Barāye sharmandegi, Barāye bi-pūli
Barāye hasrat-e yek zendegi-ye ma'mūli
Barāye kūdak-e zobālegard o ārezūhāsh
Barāye in eqtesād-e dastūri
Barāye in havā-ye ālūde
Barāye Vali-'asr o derakht-hāye farsūde
Barāye Pirūz o ehtemāl-e enqerāzesh
Barāye sag-hāye bi-gonāh-e mamnū'e
Barāye gerye-hāye bi-vaqfe
Barāye tasvir-e tekrār-e in lahze
Barāye chehre-'i ke mikhande
Barāye dānesh-āmūz-hā, Barāye āyande
Barāye in behesht-e ejbāri
Barāye nokhbe-hāye zendāni
Barāye kūdakān-e Afghāni
Barāye in hame "barāye" gheire tekrāri
Barāye in hame sho'ār-hāye tū-khāli
Barāye āvār-e khāne-hāye pūshāli
Barāye ehsās-e ārāmesh
Barāye khorshid pas az shab-hāye tūlāni
Barāye qors-hāye a'sāb o bi-khābi
Barāye mard, mihan, ābādi
Barāye dokhtari ke ārezū dāsht pesar būd
Barāye zan, zendegi, āzādi
Barāye āzādi
Barāye āzādi
Barāye āzādi