La Remontée des cendres [extrait]
Tahar Ben JellounOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA REMONTÉE DES CENDRES [EXTRAIT] | DALLE CENERI |
Ce corps qui fut un corps ne flânera plus le long du Tigre ou de l’Euphrate ramassé par une pelle qui ne se souviendra d’aucune douleur mis dans un sac en plastique noir ce corps qui fut une âme, un nom et un visage retourne à la terre des sables détritus et absence. | Quel corpo che già fu un corpo non si attarderà più sulle rive del Tigri o dell’Eufrate raccolto da una pala che non avrà ricordo di dolore alcuno messo in un sacco di plastica nero quel corpo che già fu un’anima, un nome e un volto ritorna alla terra delle sabbie rifiuto e assenza. |
Cette terre avide d’eau n’a eu que du sang pour irriguer le grand silence ce désert affligé a ouvert les tranchées du sommeil et les homes s’y sont engouffrés par milliers en un éclair la peau déchirée une bougie allumée veillait à l’intérieur de la cage thoracique défunte. Un peu du ciel habitait ces corps voués à l’oubli. Une couverture de sable a été déposée sur ces sacs noirs par une main en métal. Plus rien ne bouge. Par même les souvenirs ardents des premières amours. Ni l’oiseau inconnu venu du jour lointain pour la prière des morts. Il est noir et immobile, les yeux brûlés, éternel. | Quella terra avida di acqua non ha avuto che il sangue per irrigare il grande silenzio quel deserto afflitto ha aperto le trincee del sonno. E in un baleno gli uomini si sono riversati dentro a migliaia la pelle scorticata una candela accesa vegliava all’interno della gabbia toracica defunta. Un poco di cielo abitava quei corpi votati all’oblio. Una coperta di sabbia è stata deposta su quei sacchi neri da una mano metallica. Niente si muove più. Neanche i ricordi ardenti dei primi amori. Nemmeno l’uccello sconosciuto venuto da un giorno lontano per la preghiera dei morti. È nero e immobile, con gli occhi bruciati, eterno. |
Ce corps qui fut une parole ne regardera plus la mer en pensant à Homère. Il ne s’est pas éteint. Il a été touché par un éclat du ciel brisant la parole et le souffle. Ces cristaux mêlés au sable sont les derniers mots prononcés par ces hommes sans armes. | Quel corpo che già fu parola non guarderà più il mare pensando a Omero. Non si è spento. È stato raggiunto da una scheggia di cielo che gli ha spezzato la voce e il respiro. Questi cristalli mescolati alla sabbia sono le ultime parole pronunciate da quegli uomini senz’armi. |
Visages noircis par un feu qui ne tremble point. Page d’une vie calcinée comme un secret illisible. Le regard, lentement arraché du visage: c’est une mince feuille de papier belle et résistante, troublante et légère; un voile entre la vie et notre mort; un silence qui retient quelques grains de sable. Les visages lavés par le même feu bref et précis ne sont plus des visages. L’épure d’un souvenir de visage est enseveli dans les mêmes sacs noirs. Le désordre et la défaite ont mêlé les jours et les regards. | Facce annerite da un fuoco che non trema. Pagina di una vita calcinata come un segreto illeggibile. Lo sguardo, lentamente strappato dal volto: è un sottile foglio di carta, bello e resistente, inquietante e leggero: un velo tra la vita e la nostra morte: un silenzio che trattiene qualche granello di sabbia. Le facce lavate dallo stesso fuoco breve e preciso non sono più facce. La traccia del ricordo di un volto è sepolta in quegli stessi sacchi neri. Il disordine e la disfatta hanno confuso i giorni e gli sguardi. |
Ce corps qui fut un rire brûle à présent. Cendres emportées par le vent jusqu’au fleuve et l’eau les reçoit comme les restes de larmes heureuses. Cendres d’une mémoire où perle une petite vie bien simple, une vie sans histoire, avec un jardin, une fontaine et quelques livres. Cendres d’un corps échappé à la fosse commune offertes à la tempête des sables. | Quel corpo che già fu una risata adesso brucia. Ceneri portate via dal vento fino al fiume e l’acqua le riceve come resti di lacrime felici. Ceneri di una memoria in cui traluce una piccola vita molto semplice, una vita senza storia, con un giardino, una fontana e qualche libro. Ceneri di un corpo scampato alla fossa comune offerte alla tempesta delle sabbie. |
Quand le vent se lèvera, ces cendres iront se poser sur les yeaux des vivants. Ceux-ci n’en sauront rien ils marcheront triomphants avec un peu de mort sur le visage. Innombrables sont les signes se vidant de leur eau dans le tumulte de l’extrême là, au bord d’un cimetière mouvant. | Quando si alzerà il vento quelle ceneri si andranno a posare sugli occhi dei vivi. E quelli senza saperne niente cammineranno trionfanti con un po’ di morte sul viso. Innumerevoli sono i segnali che si svuotano della loro acqua laggiù, nell’estremo tumulto sul bordo di un cimitero in movimento. |
Dans ce pays les morts voyagent comme les statues et les flames. Ils portent des lunettes et tendent les bras roussis pour s’envoler. On dit qu’ils sont devenus invisibles et s’en vont offrir aux vivantes les années qui leur restaient à vivre. Ainsi, que d’ans jonchent le désert: un siècle et plus. Des vies qui tremblent pour dire: «La mort n’est pas fatale comme la nuit est l’ombre du soleil». | In questo paese i morti viaggiano come le statue e le fiamme. Portano gli occhiali e tendono le braccia bruciacchiate per prendere il volo. Dicono che sono diventati invisibili e vanno offrendo ai vivi gli anni di vita che ancora restano loro. Quanti anni sparsi in quel modo sul deserto: un secolo e oltre. Vite da raccogliere come sciacalli impagliati vite che tremano nel dire: «La morte non è così fatale come la notte che è l’ombra del sole». |