Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
Katerina Gogou / Κατερίνα ΓώγουTraduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Sicilian transla... | |
NOS VIES EN PÂTISSÌON Nos vies sont des pâtisseries Dans des culs-de-sac déprimés, Faites de dents pourries, De slogans éculés, D’habits étiques, Fleurant la pisse, l’antiseptique, Le sperme gâché, Et fardées d’affiches squelettiques. De bas en haut, de haut en bas, Patissìon, Notre vie est Patissìon. (Le détergent qui ne pollue pas la mer Et les voix sont entrés dans nos vies Et le boui-boui nous a accueillies Comme celles qui ont le cul à l'air.) [1] Nous voici, une vie À traîner nos envies Sur le même itinéraire, La solitude, le désespoir, le déni Et nos retours en arrière. Soit, on ne pleure pas, on a grandi. Sous la pluie, la journée, On suçote nos pouces jaunis Et la fumée. Nos vies, ce sont Des gesticulations inutiles À lutter dans les grèves habituelles Et se retrouver dans les fourgons. Alors je vous le dis, moi : La prochaine fois qu’ils nous chargeront, On ne s’enfuira pas, On se battra, On vendra très cher nos têtes. Non. Il pleut. Donne-moi une cigarette. | A VITA NOSTRA SPARTIRI CUTIḌḌATI A vita nostra spartiri cutiḍḍati, nte vaneḍḍi lordi, denti mpurriti frasiggiu arrupetutu milli voti vistut’i cannavazza, fet'i pisciazza, disinfittanti e spacchimi ddimurata placarda strazzati susu e jusu, susu e jusu nto Patisìu a vita nostra je u Patisìu (U ROLlu can nun allorda u mari e Mitropanu ca trasiu nte nostri viti u “Zarbu” ca c’a manciatu francu, u stissu ḍḍi fimmini c’annacanu l’anchi) Nuatri cca, tutt’a vita a furriari puvirazzi nt’a stissa strata miserabbuli, suli e dispiratunazzi puntu e dacapu Va beni, nun chiancimu, semu crisciuti. Sulu cuannu chiovi ni sucamu u jditu ammucciuni e fumamu. A vita nostra je di cerniventi facemu abballavirticchi ccu li sciopera canusciuti, ruffianazzi e machini dê sbirri. Annunca ti diciu: A vota ca veni ca ni jettanu ‘nterra Nun ni fujemu, cafuḍḍamuccilli un ci damu u coriu pi nenti mizzica, no! Chiovi. Dammi na sicaretta. |
[1] Voir ici |